Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 17

EN They began to beg him to depart from their region.

ES Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.

ZH-HANS 众人就央求耶稣离开他们的境界。

ZH-HANT 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

Mark 5:16
Mark :
Mark 5:18

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤρξαντο
Peshitta ܘܫܪܝܘ
Vulgate rogare cœperunt

Greek places the verb ἤρξαντο first; Vulgate splits the construction with rogare cœperunt (infinitive + auxiliary); Syriac ܘܫܪܝܘ incorporates both the conjunction and the inceptive verb in a single token, reflecting typical Semitic verb-initial syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT παρακαλεῖν
Peshitta ܒܥܝܢ
Vulgate rogare

Greek παρακαλεῖν (G3870, 'to implore/beseech') is rendered by Syriac ܒܥܝܢ ('they were asking/requesting') and Latin rogare ('to ask/request'); the Syriac and Latin both employ slightly less intense verbs than the Greek compound, though all convey petitionary speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπελθεῖν
Peshitta ܕܢܐܙܠ ܠܗ
Vulgate ut discederet

Greek uses the simple infinitive ἀπελθεῖν ('to depart'); Vulgate employs ut + subjunctive (ut discederet); Syriac uses the d- prefix construction ܕܢܐܙܠ ܠܗ (literally 'that he go for himself'), where ܠܗ functions as an ethical dative emphasizing the subject's agency—a typical Syriac idiom absent from Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.¶
Peshitta ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ
Vulgate de finibus eorum

Greek uses the article + genitive plural construction τῶν ὁρίων αὐτῶν ('the regions of them'); Latin mirrors this with de finibus eorum; Syriac employs the singular construct state ܬܚܘܡܗܘܢ ('their border/territory') with pronominal suffix, a typical Semitic idiom treating geographic regions as collective singulars rather than distributive plurals.