Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 25

EN A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,

ES Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,

ZH-HANS 有一个女人,患了十二年的血漏,

ZH-HANT 有一個女人,患了十二年的血漏,

Mark 5:24
Mark :
Mark 5:26

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT Καὶ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate Et

Greek uses simple conjunction Καὶ; Peshitta employs ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), a typical Syriac discourse marker for narrative transition; Vulgate mirrors Greek with Et. The Peshitta particle adds mild adversative or continuative nuance absent in the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γυνὴ τις
Peshitta ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ
Vulgate mulier quæ

Greek places the indefinite pronoun τις after the noun γυνή; Peshitta places ܚܕܐ (ḥḏā, 'one/a certain') after ܐܢܬܬܐ ('woman'); Vulgate uses relative pronoun quæ, restructuring the clause. All three convey 'a certain woman' but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὖσα
Peshitta ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ
Vulgate erat

Greek uses present participle οὖσα ('being'); Peshitta employs periphrastic construction ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ (d-īṯayh hwāṯ, relative particle + existential verb + past tense auxiliary), yielding 'who was'; Vulgate uses simple imperfect erat. The Peshitta's compound verbal form is a characteristic Syriac periphrastic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δώδεκα ἔτη
Peshitta ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ
Vulgate annis duodecim

Greek places numeral δώδεκα before noun ἔτη ('twelve years'); Peshitta inverts to ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ (šnīn treṭṭaʿsar, 'years twelve'); Vulgate follows Greek order (annis duodecim). Syriac typically places numerals after counted nouns, reflecting Semitic syntax.