Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 35

EN While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”

ES Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

ZH-HANS 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,何必还劳动先生呢?」

ZH-HANT 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」

Mark 5:34
Mark :
Mark 5:36

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου
Peshitta ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ
Vulgate ab archisynagogo

Greek uses article + compound noun ἀρχισυναγώγου ('ruler of synagogue'); Vulgate mirrors with single compound archisynagogo; Peshitta employs a construct chain ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ('from the house of the chief of the assembly'), a typical Syriac periphrastic rendering of the Greek compound.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγοντες ὅτι
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ
Vulgate dicentes Quia filia

Greek uses participle λέγοντες with conjunction ὅτι introducing indirect discourse; Peshitta uses simple ܘܐܡܪܝܢ ܕ- construction; Vulgate inserts a colon after dicentes, marking the shift to direct speech more explicitly than the Greek or Syriac traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ θυγάτηρ σου
Peshitta ܕܒܪܬܟ
Vulgate tua mortua

Greek employs article + noun + possessive pronoun (ἡ θυγάτηρ σου) in three tokens; Syriac uses a single construct form ܕܒܪܬܟ with pronominal suffix; Vulgate uses two tokens (filia tua) without article, following Latin's articleless nominal system.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπέθανεν·
Peshitta ܡܝܬܬ
Vulgate est quid ultra

Greek uses aorist indicative ἀπέθανεν (single token); Peshitta uses perfect ܡܝܬܬ (single token); Vulgate employs perfect passive mortua est (two tokens plus colon punctuation), reflecting Latin's analytic perfect construction versus the synthetic Greek and Syriac forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τί ἔτι
Peshitta ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ
Vulgate vexas magistrum

Greek τί ἔτι ('why still') uses the same adverb ἔτι as verse-initial position; Syriac ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ employs ܡܟܝܠ (a different temporal particle, 'now/therefore'); Vulgate quid ultra uses ultra ('further/beyond') rather than adhuc, avoiding lexical repetition from verse opening.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT σκύλλεις
Peshitta ܡܥܡܠ ܐܢܬ

Greek σκύλλεις is second-person singular with implicit subject; Peshitta makes the subject explicit with ܡܥܡܠ ܐܢܬ ('you trouble'), adding the independent pronoun ܐܢܬ as a clarifying gloss typical of Syriac verbal syntax; Vulgate vexas remains implicit like Greek.