Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 42

EN Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.

ES Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.

ZH-HANS 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。

ZH-HANT 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。

Mark 5:41
Mark :
Mark 5:43

Aparato crítico

12 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܫܥܬܗ
Vulgate confestim

Greek εὐθύς ('immediately') and Latin confestim are temporal adverbs; Peshitta ܒܪ ܫܥܬܗ ('in that hour') uses a prepositional phrase construction, semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸ κοράσιον
Peshitta ܛܠܝܬܐ
Vulgate puella

Greek uses the neuter article + diminutive τὸ κοράσιον; Peshitta ܛܠܝܬܐ and Vulgate puella are both feminine, reflecting natural gender rather than grammatical neuter.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περιεπάτει·
Peshitta ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ
Vulgate ambulabat

Greek περιεπάτει (imperfect active) and Latin ambulabat (imperfect) are simple verb forms; Peshitta ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ employs a periphrastic construction (participle + auxiliary), a common Syriac idiom for progressive aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ

Peshitta inserts ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ('she was'), an existential copula construction absent in Greek and Latin, likely added for syntactic clarity in the Syriac clause structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate erat

Vulgate inserts a colon after ambulabat, creating a stronger syntactic break before the explanatory clause; neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit equivalent punctuation here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἦν
Vulgate autem

Greek ἦν and Latin erat supply the copula for the age clause; Peshitta omits an explicit copula, relying on nominal sentence structure typical of Semitic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT γὰρ
Peshitta ܓܝܪ
Vulgate annorum

Greek γάρ and Peshitta ܓܝܪ (loanword from Greek) are explanatory particles; Latin autem ('moreover') shifts slightly toward adversative nuance, though functionally equivalent in context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ἐτῶν δώδεκα
Peshitta ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ
Vulgate duodecim et

Greek ἐτῶν δώδεκα (genitive of measure) and Latin annorum duodecim mirror each other; Peshitta ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ('daughter of twelve years') uses the construct-state idiom ܒܪܬ, a Semitic age-expression formula.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate obstupuerunt

Vulgate inserts a second colon before the final clause, creating tripartite punctuation structure; Greek and Peshitta use simple conjunction without equivalent pause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξέστησαν
Peshitta ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate magno

Greek ἐξέστησαν (aorist active) and Latin obstupuerunt are simple finite verbs; Peshitta ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ uses periphrastic construction (participle + auxiliary ܗܘܘ), again reflecting Syriac preference for analytic verb forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT εὐθὺς

Greek repeats εὐθύς ('immediately') before the final clause, emphasizing the instantaneous reaction; both Peshitta and Vulgate omit this second temporal marker, avoiding redundancy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκστάσει μεγάλῃ
Peshitta ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ

Greek ἐκστάσει μεγάλῃ uses dative of manner (cognate accusative construction); Latin stupore magno employs ablative of manner; Peshitta ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ uses construct-state noun + adjective, all expressing identical semantics through tradition-specific syntax.