Polyglot Concordance / Mc · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 11

EN Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

ES Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.

ZH-HANS 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。」

ZH-HANT 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」

Mark 6:10
Mark :
Mark 6:12

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς ἂν τόπος
Peshitta ܡܢ
Vulgate quicumque

Greek employs a relative pronoun with modal particle (ὃς ἂν τόπος) to express indefinite relative construction; Vulgate uses quicumque (compound indefinite relative); Peshitta uses ܡܢ (simple relative 'whoever') with implicit place reference, a more compact Semitic construction expressing the same indefinite conditional sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT μὴ δέξηται ὑμᾶς
Peshitta ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ
Vulgate non receperint vos

Greek uses subjunctive δέξηται with negation μή (singular verb agreeing with τόπος); Vulgate employs future perfect receperint (plural, treating the indefinite subject as collective); Peshitta uses imperfect ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ with pronominal suffix, all three expressing the same protasis but with different aspectual nuances.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν
Peshitta ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܬܡܢ
Vulgate exeuntes inde

Greek uses present participle ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν (adverbial, 'departing from there'); Vulgate mirrors with present participle exeuntes inde; Peshitta employs temporal particle ܡܐ with finite verb ܕܢܦܩܝܢ plus explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ and prepositional phrase ܡܢ ܬܡܢ—a typical Syriac preference for finite verbal constructions over participles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܬܘܢ

Peshitta inserts explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you'), which is grammatically unnecessary but stylistically preferred in Syriac to clarify the subject of the imperative that follows; neither Greek nor Latin requires or transmits this pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
Peshitta ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ
Vulgate de pedibus vestris

Greek uses articular prepositional phrase τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ('the [dust] under your feet') with double article construction; Vulgate employs simple prepositional phrase de pedibus vestris ('from your feet'); Peshitta uses construct chain ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ('that is beneath your feet'), all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.¶
Peshitta ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
Vulgate in testimonium illis

Greek uses εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ('for testimony to them'); Vulgate mirrors with in testimonium illis; Peshitta employs ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ with pronominal suffix ('for their testimony'), a more compact Semitic construction incorporating the dative pronoun into the noun itself rather than as a separate word.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
Peshitta ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ

The entire second sentence (Mark 6:11b in some traditions) containing the Amen-saying about Sodom and Gomorrah is absent from the Vulgate. This verse is widely regarded as a Western non-interpolation or scribal harmonization toward Matthew 10:15, and its omission in the Vulgate reflects the shorter Markan text attested in key Alexandrian and Western witnesses (e.g., Codex Vaticanus, Codex Bezae).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Greek NT λέγω ὑμῖν
Peshitta ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ

Greek λέγω ὑμῖν uses first-person singular without explicit pronoun; Peshitta adds ܐܢܐ ('I') as explicit subject pronoun before ܠܟܘܢ ('to you'), a common Syriac stylistic preference for clarity in solemn pronouncements.