Polyglot Concordance / Mc · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 12

EN They went out and preached that people should repent.

ES Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.

ZH-HANS 门徒就出去传道,叫人悔改,

ZH-HANT 門徒就出去傳道,叫人悔改,

Mark 6:11
Mark :
Mark 6:13

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ἐξελθόντες
Peshitta ܘܢܦܩܘ
Vulgate Et exeuntes

Greek uses conjunction καὶ plus aorist participle ἐξελθόντες (nominative plural masculine); Peshitta employs the single verb ܘܢܦܩܘ with prefixed conjunction; Vulgate mirrors the Greek participial construction with Et exeuntes. All three express the same sequential action but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκήρυξαν
Peshitta ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ
Vulgate prædicabant

Peshitta inserts the auxiliary verb ܗܘܘ (hwaw, 'they were') to form a periphrastic construction with ܘܐܟܪܙܘ, creating a durative or iterative aspect not explicitly marked in the Greek aorist ἐκήρυξαν or Latin perfect prædicabant. This reflects a common Syriac strategy for aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἵνα μετανοῶσιν
Peshitta ܕܢܬܘܒܘܢ
Vulgate ut pœnitentiam agerent

Greek uses ἵνα with subjunctive μετανοῶσιν (single verb 'that they may repent'); Peshitta employs ܕܢܬܘܒܘܢ (d-netubun, 'that they return/repent'); Vulgate expands to ut pœnitentiam agerent ('that they might do penance'), using a noun-verb periphrasis. The Vulgate construction reflects Latin idiom for expressing repentance as an action performed rather than a state entered.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds a colon to mark the end of this clause, a scribal convention not present in Greek or Syriac manuscript traditions. This reflects Latin editorial practice rather than textual variance.