Polyglot Concordance / Mc · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 24

EN She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”

ES Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.

ZH-HANS 她就出去对她母亲说:「我可以求什么呢?」她母亲说:「施洗约翰的头。」

ZH-HANT 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」

Mark 6:23
Mark :
Mark 6:25

Aparato crítico

10 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT Καὶ

Greek opens with καὶ (G2532, 'and'), a typical Markan connective linking this pericope to the preceding narrative. Both Peshitta and Vulgate omit this conjunction, beginning instead with the subject pronoun or relative clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἡ δὲ
Peshitta ܗܝ ܕܝܢ
Vulgate Quæ

Greek uses article + postpositive δέ (ἡ δέ, 'and she'); Peshitta employs pronoun + postpositive particle (ܗܝ ܕܝܢ); Vulgate uses a relative pronoun (Quæ, 'who'). All three mark the subject and narrative transition, but Vulgate's relative construction subordinates this clause to the implied antecedent in the prior verse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξελθοῦσα
Peshitta ܢܦܩܬ
Vulgate cum exisset

Greek employs an aorist active participle (ἐξελθοῦσα, 'having gone out'); Peshitta uses a finite perfect verb (ܢܦܩܬ); Vulgate uses cum + pluperfect subjunctive (cum exisset, 'when she had gone out'), creating a temporal subordinate clause. The Vulgate construction explicitly marks anteriority, while Greek and Peshitta rely on context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quid

Vulgate inserts a colon to mark direct speech, a Latin scribal convention not reflected in Greek or Peshitta manuscripts, which rely on context or minimal punctuation to signal dialogue.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αἰτήσωμαι;
Peshitta ܐܫܐܠܝܘܗܝ
Vulgate At

Greek uses aorist middle subjunctive (αἰτήσωμαι, 'shall I ask for myself'), emphasizing the daughter's agency; Peshitta employs an imperfect form with pronominal suffix (ܐܫܐܠܝܘܗܝ, 'shall I ask him'); Vulgate uses present subjunctive (petam, 'shall I ask'). The Greek middle voice nuance is not preserved in the other traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate illa

Vulgate places a question mark after petam, explicitly marking the interrogative mood; Greek uses a semicolon (modern editorial convention), and Peshitta relies on word order and context without punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ δὲ
Peshitta ܐܡܪܐ ܠܗ
Vulgate dixit Caput

Greek uses article + postpositive δέ (ἡ δέ, 'and she'); Peshitta employs a finite verb with pronominal object (ܐܡܪܐ ܠܗ, 'she said to her'); Vulgate uses adversative conjunction + demonstrative pronoun (At illa, 'but she'). The Vulgate's At introduces mild contrast, absent in Greek and Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Baptistæ

Vulgate inserts a second colon to mark the mother's direct speech, paralleling the earlier colon after the daughter's question; Greek and Peshitta do not employ such punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος
Peshitta ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ

Greek uses a genitive articular participle (τοῦ βαπτίζοντος, 'the [one] baptizing') to modify Ἰωάννου; Peshitta employs a substantival participle (ܡܥܡܕܢܐ, 'the baptizer') in apposition; Vulgate uses a genitive proper noun (Baptistæ, 'of the Baptist'), treating 'Baptist' as a title rather than a participial descriptor. All three identify John by his baptizing activity, but the syntactic realization differs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate concludes with a period, marking the end of the sentence; Greek uses a period (modern editorial), and Peshitta relies on context without explicit sentence-final punctuation in manuscripts.