Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 34

EN Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.

ES Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.

ZH-HANS 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。

ZH-HANT 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。

Mark 6:33
Mark :
Mark 6:35

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐξελθὼν
Peshitta ܘܢܦܩ
Vulgate Et exiens

Greek uses conjunction καὶ plus aorist participle ἐξελθών (nominative singular masculine); Vulgate mirrors this with Et exiens (present participle); Peshitta employs the single prefixed form ܘܢܦܩ (waw-consecutive perfect), a typical Semitic construction collapsing conjunction and finite verb into one token.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶδεν ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ ܚܙܐ
Vulgate vidit Jesus

Greek places the subject Ἰησοῦς after the verb εἶδεν with definite article ὁ (postpositive subject); Vulgate inverts to vidit...Jesus (verb-object-subject); Peshitta follows Semitic VSO order ܝܫܘܥ ܚܙܐ (Jesus saw), placing the subject before the verb without an article (Syriac lacks the definite article as a separate morpheme).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολὺν ὄχλον
Peshitta ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate turbam multam

Greek uses adjective-noun order πολὺν ὄχλον (accusative singular masculine); Vulgate employs noun-adjective turbam multam (classical Latin post-positive adjective); Peshitta uses noun-adjective ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ, mirroring Latin word order but with Semitic morphology (emphatic state noun plus attributive adjective).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܬܪܚܡ
Vulgate et misertus

Vulgate inserts a colon after Jesus, creating a stronger syntactic break before the compassion clause; Greek and Peshitta use simple conjunction καὶ / ܘ without punctuation, maintaining paratactic flow typical of Semitic narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ
Vulgate est super eos quia

Greek ἐσπλαγχνίσθη (aorist passive deponent, 'was moved with compassion in the viscera') is a distinctively NT Greek term; Peshitta ܘܐܬܪܚܡ employs the Ethpael of ܪܚܡ ('had mercy/compassion'), a common Semitic root; Vulgate misertus est uses the deponent perfect of misereor, semantically equivalent but lacking the visceral imagery of σπλαγχνίζω.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦσαν
Peshitta ܕܕܡܝܢ
Vulgate oves

Greek ὡς introduces a comparative particle ('like/as'); Vulgate sicut is the direct Latin equivalent; Peshitta embeds the comparison within the relative clause ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ('who were resembling'), using the verb ܕܡܐ rather than a separate comparative particle—a typical Syriac construction for similes.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρόβατα μὴ ἔχοντα
Peshitta ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ
Vulgate habentes pastorem et

Greek uses negative participle μὴ ἔχοντα ποιμένα (neuter plural nominative agreeing with πρόβατα); Vulgate employs non habentes pastorem (masculine plural present participle in ad sensum agreement with oves); Peshitta uses the negative existential particle ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ('who there-is-not to-them a-shepherd'), a distinctively Semitic possessive construction with dative of possession rather than a verb 'to have.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς
Peshitta ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ
Vulgate cœpit docere multa

Greek ἤρξατο διδάσκειν uses the ingressive aorist of ἄρχω plus complementary infinitive ('began to teach'); Vulgate cœpit docere mirrors this exactly with perfect plus infinitive; Peshitta ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ employs the periphrastic construction with auxiliary ܗܘܐ plus lamadh infinitive, a characteristic Syriac way of expressing inceptive aspect. All three traditions place the object pronoun after the infinitive, though Peshitta uses the enclitic ܐܢܘܢ where Greek and Latin use accusative αὐτούς/eos (implied in multa).