Greek uses ἵνα + aorist participle (ἀπελθόντες) for purpose; Vulgate mirrors this with ut + participle (euntes); Peshitta employs a single d- prefix subordinating construction (ܕܢܐܙܠܘܢ), a typical Syriac compression of purpose clauses.
EN Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
ES Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
ZH-HANS 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。」
ZH-HANT 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
Greek uses ἵνα + aorist participle (ἀπελθόντες) for purpose; Vulgate mirrors this with ut + participle (euntes); Peshitta employs a single d- prefix subordinating construction (ܕܢܐܙܠܘܢ), a typical Syriac compression of purpose clauses.
Greek places the adverb κύκλῳ ('surrounding') before the nouns ἀγροὺς καὶ κώμας ('fields and villages'); Vulgate uses the adjective proximas before villas et vicos; Peshitta reverses the order, placing the participle ܕܚܕܪܝܢ ('surrounding') after the first noun ܠܐܓܘܪܣܐ ('fields'), yielding 'to fields surrounding and to villages'—a stylistic reordering with identical semantic scope.
Greek uses the indefinite pronoun τί ('something') + specific noun ἄρτους ('loaves'); Vulgate employs the generic cibos ('food'); Peshitta uses ܠܚܡܐ ('bread'), semantically closer to Greek but lacking the indefinite pronoun—all three convey 'food to eat' but with differing lexical specificity.
Greek uses a negative existential construction οὐκ ἔχουσιν ('they do not have'); Vulgate employs a relative clause quos manducent ('which they may eat'), presupposing the lack; Peshitta expands with ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ('for they have nothing'), inserting the indefinite ܡܕܡ ('anything') to make the negation explicit—a substantive clarification absent in Greek and Latin.