Polyglot Concordance / Mc · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 3

EN Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.

ES ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.

ZH-HANS 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?」他们就厌弃他 。

ZH-HANT 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他 。

Mark 6:2
Mark :
Mark 6:4

Aparato crítico

10 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐχ οὗτός ἐστιν
Peshitta ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ
Vulgate Nonne hic est

Greek places the negative particle first (οὐχ οὗτός ἐστιν), while Peshitta uses inverted word order (ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ, 'not is this') and Vulgate employs the compound interrogative Nonne ('Is it not?'). All three express the same rhetorical question but with tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ τέκτων
Peshitta ܢܓܪܐ
Vulgate faber

Greek uses the article ὁ with τέκτων ('the carpenter'), a standard Greek construction for definite nouns. Syriac ܢܓܪܐ and Latin faber lack articles, as neither language requires them for definiteness in this context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας
Peshitta ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ
Vulgate filius Mariæ

Greek employs double articulation (ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, 'the son of the Mary') with genitive article, a characteristic Greek construction. Syriac ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ and Latin filius Mariæ use simple construct/genitive forms without articles, reflecting their respective grammatical norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀδελφὸς δὲ
Peshitta ܘܐܚܘܗܝ
Vulgate frater

Greek uses καὶ ἀδελφὸς δέ ('and brother now'), employing both καί and the postpositive δέ for emphasis. Syriac ܘܐܚܘܗܝ ('and his brother') uses a simple conjunction with pronominal suffix. Latin frater uses no conjunction, treating it as apposition to the preceding phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ Ἰωσῆτος
Peshitta ܘܕܝܘܣܐ
Vulgate Joseph

The name Ἰωσῆτος (Joses) appears in Greek, while Syriac has ܝܘܣܐ (Yose) and Vulgate has Joseph. These represent variant forms of the same Hebrew name Yosef, with Greek preserving a diminutive or Hellenized form, Syriac a shortened Aramaic form, and Latin the standard form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ Σίμωνος;
Peshitta ܘܕܫܡܥܘܢ
Vulgate et Simonis nonne

Greek ends the first rhetorical question after Σίμωνος with a semicolon, treating the brothers' list as part of the initial question. Vulgate places a full stop (question mark) here, creating two distinct questions. Syriac continues without punctuation break, maintaining a single flowing question.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οὐκ εἰσὶν
Peshitta ܘܠܐ ܗܐ
Vulgate et sorores Et

Greek uses καὶ οὐκ εἰσίν ('and are not'), continuing with simple negation. Vulgate employs nonne...sunt ('are they not?'), repeating the compound interrogative from the verse opening. Syriac uses ܘܠܐ ܗܐ ('and not behold'), adding the presentative particle ܗܐ for rhetorical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ
Peshitta ܐܚܘܬܗ
Vulgate ejus hic

Greek uses the article αἱ with ἀδελφαὶ αὐτοῦ ('the sisters of him'), employing both article and possessive pronoun. Syriac ܐܚܘܬܗ uses only the pronominal suffix (his-sisters), while Latin sorores ejus mirrors the Greek structure with possessive pronoun but no article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ὧδε πρὸς ἡμᾶς;
Peshitta ܬܢܢ ܠܘܬܢ
Vulgate nobiscum sunt scandalizabantur

Greek uses ὧδε πρὸς ἡμᾶς ('here with us'), a prepositional phrase. Latin employs hic nobiscum ('here with-us'), using the compound preposition. Syriac ܬܢܢ ܠܘܬܢ ('here among-us') uses a different preposition (ܠܘܬ) that emphasizes proximity or presence among a group.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.¶
Peshitta ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
Vulgate in illo

Greek uses the imperfect ἐσκανδαλίζοντο ('they were being offended'), emphasizing ongoing or iterative action. Syriac ܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ employs the participle with auxiliary verb (were stumbling), a periphrastic construction. Latin scandalizabantur uses the simple imperfect, semantically equivalent to the Greek but morphologically simpler.