The Vulgate expands κλάσματα with the doublet reliquias fragmentorum ('leftovers of fragments'), a clarifying hendiadys not present in the Greek or Syriac, which both use a single term for 'fragments' or 'broken pieces.'
EN They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
ES Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
ZH-HANS 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
ZH-HANT 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
The Vulgate expands κλάσματα with the doublet reliquias fragmentorum ('leftovers of fragments'), a clarifying hendiadys not present in the Greek or Syriac, which both use a single term for 'fragments' or 'broken pieces.'
Greek employs a genitive construction (δώδεκα κοφίνων πληρώματα, 'twelve baskets' fullness') where the numeral modifies the container. Latin mirrors this with duodecim cophinos plenos (accusative + adjective). Syriac restructures with a circumstantial clause introduced by ܟܕ ('while/when'), yielding 'twelve baskets while [they were] full,' a characteristic Semitic participial construction expressing the same state but with different syntax.
Greek includes the article τῶν before ἰχθύων ('the fish'), which the Vulgate preserves with de piscibus. The Peshitta omits any article (ܘܡܢ ܢܘܢܐ, 'and from fish'), reflecting standard Syriac usage where the definite state is unmarked in prepositional phrases of this type.