Greek uses postpositive δέ ('but/and'); Vulgate employs the adversative At ('but'); Peshitta uses ܕܝܢ (dēn), the standard Syriac adversative particle. All three mark discourse transition, but with slightly different rhetorical force.
EN But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
ES Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
ZH-HANS 妇人回答说:「主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。」
ZH-HANT 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
Greek uses postpositive δέ ('but/and'); Vulgate employs the adversative At ('but'); Peshitta uses ܕܝܢ (dēn), the standard Syriac adversative particle. All three mark discourse transition, but with slightly different rhetorical force.
Greek employs a double-verb construction (ἀπεκρίθη καὶ λέγει, aorist + historic present); Vulgate mirrors this with respondit et dixit (both perfect); Peshitta uses a single verb with waw-consecutive (ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ), a typical Semitic narrative pattern conflating 'answered and said' into one verbal idea.
Vulgate inserts a colon after illi to mark direct speech, a Latin scribal convention absent in Greek and Peshitta manuscripts which rely on context alone.
Greek ναί and Peshitta ܐܝܢ both mean 'yes'; Vulgate uses Utique ('certainly, indeed'), a more emphatic affirmative particle reflecting Latin rhetorical style.
Greek καὶ γὰρ ('for even/also') and Vulgate nam et ('for also') place the causal particle first; Peshitta ܐܦ ('also/even') omits an explicit causal marker, relying on discourse flow to convey the logical connection.
Greek uses the neuter plural article + noun (τὰ κυνάρια, 'the little dogs'); Vulgate employs the masculine plural catelli without article (Latin lacks definite articles); Peshitta ܟܠܒܐ is singular ('the dog'), a typical Syriac collective-noun idiom for generic reference.
Greek places the prepositional phrase ὑποκάτω τῆς τραπέζης before the verb; Peshitta mirrors this order (ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ); Vulgate inverts to sub mensa after the verb comedunt, following Latin prose rhythm conventions.
Greek uses a partitive genitive construction (ἀπὸ τῶν ψιχίων, 'from the crumbs'); Vulgate employs de micis ('from/of the crumbs'); Peshitta ܦܪܬܘܬܐ ('crumbs') stands in construct state without an explicit preposition, a standard Semitic genitive-equivalent structure.