Greek εὐθέως ('immediately') and Latin statim are simple adverbs, while Peshitta ܒܫܥܬܐ ('in that hour/moment') uses a prepositional phrase with temporal noun, a characteristic Syriac idiom for immediacy.
EN Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
ES Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
ZH-HANS 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
ZH-HANT 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
Greek εὐθέως ('immediately') and Latin statim are simple adverbs, while Peshitta ܒܫܥܬܐ ('in that hour/moment') uses a prepositional phrase with temporal noun, a characteristic Syriac idiom for immediacy.
Greek uses plural ἀκοαί ('ears') with third-person plural passive verb ἠνοίγησαν; Vulgate mirrors this with apertæ sunt aures (feminine plural passive participle + copula). Peshitta employs singular ܐܕܢܘܗܝ ('his ears' as dual/collective) with singular passive verb ܐܬܦܬܚ, reflecting Syriac preference for singular forms with paired body parts.
Greek employs passive verb ἐλύθη with articular subject ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ ('the bond of his tongue was loosed'); Vulgate uses passive participle solutum est with vinculum linguæ ejus. Peshitta uses active Ethpeel ܐܫܬܪܝ ('was loosed/released') with ܐܣܪܐ ܕܠܫܢܗ ('the bond of his tongue'), omitting the article but maintaining the genitive construct—syntactically parallel but morphologically distinct.