Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 4

EN They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)

ES Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)

ZH-HANS 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)

ZH-HANT 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)

Mark 7:3
Mark :
Mark 7:5

Aparato crítico

9 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ἀγορᾶς

Greek δέ (postpositive conjunction) is omitted in both Peshitta and Vulgate. This particle functions as a discourse marker in Greek but lacks direct equivalents in Syriac and Latin syntax, where the clause transition is unmarked.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT δὲ ὅταν

Greek ὅταν ἔλθωσιν ('when they come') is absent in both Peshitta and Vulgate. The temporal clause is elided, with both traditions proceeding directly to the conditional washing requirement, creating a more compressed syntactic structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔλθωσιν ἐὰν μὴ
Peshitta ܐܠܐ ܥܡܕܝܢ
Vulgate nisi baptizentur

Greek uses a double conditional construction (ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, 'unless they wash'); Vulgate employs nisi + subjunctive (nisi baptizentur); Peshitta uses ܐܠܐ ܥܡܕܝܢ ('except they are baptized'), a functionally equivalent negative conditional idiom in Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἐσθίουσιν·
Peshitta ܘܣܓܝܐܬܐ
Vulgate et alia

Vulgate inserts a colon after comedunt, creating a stronger pause before the catalogue of traditions. Greek and Peshitta use simple conjunction (καί / ܘ) without marked punctuation, maintaining smoother syntactic flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἄλλα
Peshitta ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ
Vulgate multa sunt

Greek places the adjective after the noun (ἄλλα πολλά); Peshitta reverses to ܣܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ('many other'); Vulgate follows Greek order (alia multa). This reflects standard adjective-placement conventions in each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT
Peshitta ܕܩܒܠܘ
Vulgate sunt illis

Greek παρέλαβον ('they received') is rendered by Vulgate tradita sunt ('were handed down'), a passive construction emphasizing transmission. Peshitta ܕܩܒܠܘ uses active voice matching Greek semantics but with slightly different aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate servare

Vulgate adds illis ('to them'), making the indirect object explicit. Neither Greek nor Peshitta includes this pronoun, relying on context to identify the recipients of the tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ
Vulgate et

Greek χαλκίων ('bronze vessels') is a single genitive plural noun. Peshitta expands to ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ('and of vessels of bronze'), using a construct chain with explicit material specification. Vulgate æramentorum mirrors Greek compactness with a single compound noun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܕܥܪܣܬܐ

Vulgate concludes with a colon after lectorum, creating formal closure to the catalogue. Greek uses a paragraph marker (¶) and Peshitta has no special punctuation, reflecting differing manuscript conventions for section demarcation.