Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 7

EN But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’

ES Y en vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.

ZH-HANS 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。

ZH-HANT 他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。

Mark 7:6
Mark :
Mark 7:8

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μάτην δὲ
Peshitta ܘܣܪܝܩܐܝܬ
Vulgate in vanum autem

Greek places the adverb μάτην in initial position with postpositive δέ; Vulgate splits the phrase with in vanum following autem; Peshitta uses the single adverbial form ܘܣܪܝܩܐܝܬ with prefixed conjunction. All three convey 'in vain' with coordinating function, differing only in syntactic arrangement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT σέβονταί με
Peshitta ܕܚܠܝܢ ܠܝ
Vulgate me colunt

Greek σέβονταί (G4576, 'worship') is rendered by Peshitta ܕܚܠܝܢ (root d-ḥ-l, 'fear/revere') and Vulgate colunt ('cultivate/honor'). The Syriac choice emphasizes reverential fear, a semantic nuance within the broader worship semantic field, while Latin colunt carries cultic overtones; all three are standard equivalents in their respective traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διδάσκοντες
Peshitta ܟܕ ܡܠܦܝܢ
Vulgate docentes

Greek uses a simple present participle διδάσκοντες; Peshitta employs the temporal particle ܟܕ + active participle ܡܠܦܝܢ, making the temporal/causal relationship more explicit; Vulgate uses the bare present participle docentes. The Syriac construction is a characteristic syntactic preference for marking participial clauses, semantically equivalent to the Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διδασκαλίας ἐντάλματα
Peshitta ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ
Vulgate doctrinas et præcepta

Greek presents a double accusative construction (διδασκαλίας ἐντάλματα, 'teachings [which are] precepts'); Peshitta uses construct chain ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ('teaching of commandments'); Vulgate inserts the coordinating conjunction et between doctrinas and præcepta, treating them as two distinct objects. The Vulgate's et makes the apposition more explicit, while Greek and Syriac maintain tighter syntactic unity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνθρώπων.¶
Peshitta ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate hominum

Greek uses simple genitive ἀνθρώπων; Peshitta employs construct phrase ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ('of sons of man'), a characteristic Semitic idiom for 'human beings'; Vulgate uses simple genitive hominum. The Peshitta's 'sons of man' is semantically equivalent but reflects Semitic anthropological terminology, common in Syriac biblical idiom.