substitution
All three attest
Greek NT
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
Peshitta
ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
Vulgate
vestrum
Greek πεπωρωμένην ('hardened', perfect passive participle of πωρόω) describes the heart as having been hardened; Peshitta uses the adjective ܩܫܝܐ (qašyā, 'hard/harsh') with the existential verb ܐܝܬ ('there is'), yielding 'you have a hard heart'; Vulgate cæcatum ('blinded', from cæco) shifts the metaphor from hardness to blindness. The Peshitta construction ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ employs a predicate-existential structure typical of Syriac, while the Vulgate's choice of 'blinded' may reflect influence from parallel passages about spiritual blindness (cf. 2 Cor 3:14).