Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 26

EN He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

ES Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

ZH-HANS 耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」

ZH-HANT 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」

Mark 8:25
Mark :
Mark 8:27

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
Peshitta ܠܒܝܬܗ
Vulgate in domum suam

Greek uses prepositional phrase εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ with article and possessive pronoun; Peshitta employs bound construct ܠܒܝܬܗ (l-bayteh, 'to-his-house') with pronominal suffix; Vulgate in domum suam mirrors Greek structure with possessive adjective — all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγων·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicens Vade

Greek λέγων is a present participle ('saying'); Peshitta ܘܐܡܪ is a finite perfect verb ('and he said'); Vulgate dicens matches Greek with gerund but adds colon punctuation to introduce direct speech, creating a stronger discourse break than the Greek participle implies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate in domum tuam et si

Vulgate inserts the imperative clause 'Vade in domum tuam' ('Go into your house') with colon punctuation, making explicit the command to return home that is implicit in the Greek and Peshitta sending-to-home construction. This expansion clarifies the directive before the prohibitions follow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς
Peshitta ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ
Vulgate in vicum introieris nemini dixeris

Greek uses μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς (negative particle + prepositional phrase + subjunctive); Peshitta employs ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ (emphatic particle 'even' + negative + prepositional phrase + imperfect); Vulgate renders with conditional si in vicum introieris ('if you enter the village'), transforming the prohibition into a conditional protasis governing the following apodosis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.¶
Peshitta ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ

Greek μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ uses coordinated negative subjunctive with dative indirect object and locative prepositional phrase; Peshitta ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ mirrors this structure with coordinated negative + imperfect; Vulgate nemini dixeris compresses into apodosis of the conditional ('tell no one'), omitting explicit village location as contextually understood from the protasis.