Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 6

EN He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.

ES Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.

ZH-HANS 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。

ZH-HANT 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。

Mark 8:5
Mark :
Mark 8:7

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τῷ ὄχλῳ
Peshitta ܠܟܢܫܐ
Vulgate turbæ

Greek uses article + dative noun (τῷ ὄχλῳ); Vulgate employs bare dative (turbæ); Peshitta uses preposition + noun (ܠܟܢܫܐ, 'to the crowd'). All three convey the indirect object identically, differing only in morphosyntactic realization.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀναπεσεῖν
Peshitta ܕܢܣܬܡܟܘܢ
Vulgate discumbere

Greek ἀναπίπτω ('to recline') and Latin discumbere both denote formal meal posture; Syriac ܢܣܬܡܟܘܢ ('to recline/lean') is the standard cognate. The Vulgate infinitive construction mirrors Greek syntax more closely than the Peshitta's d- + imperfect subjunctive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܥܠ ܐܪܥܐ
Vulgate super terram

Greek employs prepositional phrase with article (ἐπὶ τῆς γῆς); Latin uses super + accusative (super terram) without article; Syriac uses ܥܠ ܐܪܥܐ ('on [the] ground'), lacking the definite article present in Greek. Semantic equivalence maintained across all three despite article variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς ἑπτὰ ἄρτους
Peshitta ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ
Vulgate septem panes

Greek places article before numeral (τοὺς ἑπτὰ ἄρτους); Vulgate omits article and inverts order (septem panes); Peshitta inserts demonstrative pronoun ܗܢܘܢ ('those') before numeral, yielding 'those seven loaves'. The Syriac demonstrative functions as a definiteness marker equivalent to the Greek article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐχαριστήσας
Peshitta ܘܒܪܟ
Vulgate gratias agens

Greek εὐχαριστέω ('to give thanks') is rendered by Syriac ܒܪܟ ('to bless') and Latin gratias agens ('giving thanks'). The Peshitta substitutes the blessing formula common in Jewish meal contexts, while Greek and Latin preserve the thanksgiving terminology; both are liturgically equivalent but lexically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐδίδου
Peshitta ܘܝܗܒ
Vulgate dabat

Greek uses imperfect tense ἐδίδου ('he was giving'), indicating iterative or durative action; Latin dabat mirrors this with its own imperfect; Syriac ܘܝܗܒ employs the perfect, which can function as a simple past or perfective aspect. The Peshitta's aspectual choice slightly flattens the Greek's emphasis on ongoing distribution.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Peshitta ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipulis suis

Greek uses article + dative plural + possessive pronoun (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ); Latin employs dative + possessive (discipulis suis); Syriac uses preposition + noun with pronominal suffix (ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ, 'to his disciples'). All three mark possession and indirect object identically in function, differing only in morphological strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τῷ ὄχλῳ
Peshitta ܠܟܢܫܐ
Vulgate turbæ

Greek uses article + dative (τῷ ὄχλῳ); Latin employs bare dative (turbæ); Syriac uses preposition + noun (ܠܟܢܫܐ). This mirrors the earlier pattern at the verse opening, maintaining consistent morphosyntactic divergence across traditions while preserving semantic identity.