Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 7

EN They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

ES Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

ZH-HANS 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。

ZH-HANT 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。

Mark 8:6
Mark :
Mark 8:8

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἶχον
Peshitta ܘܐܝܬ ܗܘܘ
Vulgate Et habebant

Greek uses simple conjunction καὶ with imperfect εἶχον ('and they had'); Syriac employs existential construction ܘܐܝܬ ܗܘܘ ('and there were to them'); Vulgate uses Et habebant. All three express possession but through different syntactic strategies typical of each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἰχθύδια ὀλίγα·
Peshitta ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ
Vulgate pisciculos paucos et

Greek marks clause boundary with raised dot (ὀλίγα·); Vulgate inserts full colon after paucos, creating stronger syntactic break before the blessing action. Peshitta has no explicit punctuation marker here, continuing the narrative flow without pause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ εὐλογήσας αὐτὰ
Peshitta ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ
Vulgate ipsos benedixit et

Syriac adds emphatic particle ܘܐܦ ('and also/even') and prepositional phrase ܥܠܝܗܘܢ ('upon them') before the verb ܒܪܟ, making the blessing's object explicit through preposition rather than direct accusative. Greek uses aorist participle εὐλογήσας with direct object αὐτὰ; Vulgate employs finite verb benedixit with direct object ipsos. The Syriac construction emphasizes the act of blessing 'over' the fish as a distinct liturgical gesture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι
Peshitta ܘܐܡܪ ܕܢܣܝܡܘܢ ܐܢܘܢ
Vulgate jussit apponi

Greek uses εἶπεν ('he said') with infinitive παρατιθέναι and demonstrative ταῦτα, yielding 'he said also these to be set before [them].' Vulgate substitutes jussit ('he commanded/ordered') with infinitive apponi, a stronger directive verb. Syriac employs ܘܐܡܪ ܕܢܣܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ('and he said that they should set them'), using subordinate clause with imperfect plural verb rather than infinitive, and pronominal suffix rather than demonstrative—semantically equivalent but syntactically restructured.