Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 9

EN Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

ES Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.

ZH-HANS 人数约有四千。耶稣打发他们走了,

ZH-HANT 人數約有四千。耶穌打發他們走了,

Mark 8:8
Mark :
Mark 8:10

Aparato crítico

2 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες
Peshitta ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ
Vulgate Erant autem qui manducaverunt

The Peshitta inserts ܐܢܫܐ ('men, people') as an explicit subject, whereas Greek uses the substantival participle οἱ φαγόντες ('the ones having eaten') and Latin employs the relative pronoun qui ('who'). This is a typical Syriac clarifying gloss making the subject explicit rather than relying on participial or relative constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.¶
Vulgate et dimisit eos

The Peshitta omits the entire dismissal clause καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς ('and he sent them away'), which is present in both the Greek and the Vulgate (et dimisit eos). This represents a substantive textual divergence, possibly reflecting an earlier Vorlage or deliberate abbreviation in the Syriac transmission.