Polyglot Concordance / Mc · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 3

EN His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

ES Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

ZH-HANS 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。

ZH-HANT 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。

Mark 9:2
Mark :
Mark 9:4

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
Peshitta ܠܒܘܫܗ
Vulgate vestimenta ejus

Greek places the article and noun before the possessive pronoun (τὰ ἱμάτια αὐτοῦ), while Vulgate uses post-positive genitive (vestimenta ejus) and Peshitta employs a pronominal suffix on the noun (ܠܒܘܫܗ, 'his-garment'), all expressing identical possession.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐγένετο
Peshitta ܗܘܐ
Vulgate facta sunt

Greek uses aorist middle ἐγένετο (singular), Peshitta uses perfect ܗܘܐ, and Vulgate employs passive perfect facta sunt (plural agreeing with vestimenta); all convey the same resultative state but differ in voice and aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λευκὰ λίαν
Peshitta ܘܡܚܘܪ ܛܒ
Vulgate et candida nimis

Greek uses adjective + intensifying adverb (λευκὰ λίαν), Vulgate reverses to conjunction + adjective + adverb (et candida nimis), and Peshitta uses participle + intensifier (ܘܡܚܘܪ ܛܒ); semantically equivalent but syntactically distinct constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT γναφεὺς
Peshitta ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate fullo

Greek and Vulgate use the technical term for a professional cloth-worker (γναφεὺς / fullo, 'fuller' or 'launderer'), while Peshitta substitutes the generic phrase ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ('sons of men', i.e., 'human beings'), generalizing the comparison to all humanity rather than specifying a trade.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܒܐܪܥܐ
Vulgate super terram

Greek uses preposition + article + noun (ἐπὶ τῆς γῆς, 'upon the earth'), Vulgate uses preposition + noun without article (super terram), and Peshitta uses prepositional prefix on noun (ܒܐܪܥܐ, 'on-earth'); all express the same locative sense with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐ δύναται
Peshitta ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
Vulgate non potest

Greek uses singular verb δύναται ('is able'), Vulgate uses singular potest, while Peshitta uses plural ܡܫܟܚܝܢ ('are able'), agreeing with the plural subject 'sons of men' introduced earlier; this reflects the Peshitta's substitution of a collective plural for the Greek/Vulgate singular professional.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὕτως λευκᾶναι
Peshitta ܠܡܚܘܪܘ
Vulgate candida facere

Greek uses adverb + infinitive (οὕτως λευκᾶναι, 'thus to whiten'), Vulgate uses adjective + infinitive (candida facere, 'to make white'), and Peshitta uses infinitive alone (ܠܡܚܘܪܘ, 'to whiten'); all express the same result with slightly different syntactic frames.