Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 44

EN ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

ES Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

ZH-HANS 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

ZH-HANT 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去。

Mark 9:43
Mark :
Mark 9:45

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ σκώληξ αὐτῶν
Peshitta ܕܬܘܠܥܗܘܢ
Vulgate vermis eorum

Greek employs an article + noun + genitive pronoun construction (ὁ σκώληξ αὐτῶν); Syriac uses a bound-state construct with pronominal suffix (ܕܬܘܠܥܗܘܢ, 'their-worm'); Vulgate follows Greek word order but omits the article, as Latin lacks definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τελευτᾷ
Peshitta ܡܝܬܐ
Vulgate moritur

Greek τελευτᾷ (G5053, 'comes to an end, dies') is rendered by Syriac ܡܝܬܐ (participle 'dying') and Latin moritur ('dies'); the Syriac employs a participial construction where Greek and Latin use finite verbs, though all three convey cessation of life.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܢܘܪܗܘܢ
Vulgate et

Greek καὶ τὸ πῦρ ('and the fire') uses a coordinating conjunction with article; Syriac ܘܢܘܪܗܘܢ ('and their-fire') incorporates the possessive suffix directly onto the noun; Vulgate et ignis mirrors Greek structure but again omits the article, maintaining semantic equivalence through different morphosyntactic means.