Polyglot Concordance / Mc · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 8

EN Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

ES Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.

ZH-HANS 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。

ZH-HANT 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

Mark 9:7
Mark :
Mark 9:9

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐξάπινα
Peshitta ܫܠܝܐ
Vulgate statim

Greek ἐξάπινα ('suddenly') and Latin statim ('immediately') are near-synonyms emphasizing temporal abruptness, while Peshitta ܫܠܝܐ ('quietly, peacefully') shifts the semantic focus from temporal suddenness to the manner or state of the vision's conclusion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περιβλεψάμενοι
Peshitta ܟܕ ܚܪܘ
Vulgate circumspicientes

Greek uses an aorist participle περιβλεψάμενοι ('having looked around') and Latin a gerund circumspicientes ('looking around'), both modifying the subject directly; Peshitta employs the temporal particle ܟܕ ('when') with finite verb ܚܪܘ ('they looked'), creating a subordinate temporal clause—syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܬܠܡܝܕܐ

Peshitta explicitly names ܬܠܡܝܕܐ ('the disciples') as the subject of the verb, clarifying the implied subject from the preceding narrative context. Neither Greek nor Latin includes this noun, relying on verbal inflection and narrative continuity to identify the actors.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκέτι οὐδένα
Peshitta ܠܐܢܫ ܠܐ
Vulgate neminem amplius

Greek places the temporal adverb οὐκέτι ('no longer') before the indefinite pronoun οὐδένα ('no one'), while Peshitta reverses this order (ܠܐܢܫ ܠܐ, 'anyone not') and Latin uses neminem amplius ('no one any longer')—all three convey the same negation but with different syntactic arrangements reflecting each language's idiomatic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT μόνον
Peshitta ܒܠܚܘܕܘܗܝ
Vulgate tantum

Greek μόνον ('alone') and Latin tantum ('only') are adjectival/adverbial modifiers, while Peshitta ܒܠܚܘܕܘܗܝ ('by himself alone') is a prepositional phrase with pronominal suffix—semantically equivalent but morphologically distinct, reflecting Syriac preference for prepositional constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT μεθ᾽ (meth᾽)
Peshitta ܥܡܗܘܢ
Vulgate secum

Greek uses the preposition μετά with reflexive pronoun ἑαυτῶν ('with themselves'), Latin employs the ablative secum (se + cum, 'with them[selves]'), and Peshitta uses ܥܡܗܘܢ ('with them')—all expressing accompaniment but with different pronominal forms (reflexive vs. simple third person).