Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 23

EN Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

ES Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,

ZH-HANS 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:

ZH-HANT 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:

Mark 1:22
Mark :
Mark 1:24

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT εὐθὺς

Greek εὐθύς ('immediately') is omitted in both Peshitta and Vulgate. This adverb is characteristic of Mark's rapid narrative style but was evidently deemed non-essential by the translators, who preserve the temporal sequence through context alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν
Peshitta ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ
Vulgate erat in synagoga eorum

Greek uses the imperfect ἦν with prepositional phrase ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν; Vulgate mirrors this with erat in synagoga eorum. Peshitta employs the existential particle ܐܝܬ ܗܘܐ with a single suffixed noun ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ('in-their-synagogue'), a more compact Syriac construction expressing the same locative sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
Peshitta ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ
Vulgate in spiritu immundo

Greek uses the prepositional phrase ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ ('in/with an unclean spirit'); Vulgate replicates this with in spiritu immundo. Peshitta employs a relative construction ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ('who had in him an unclean spirit'), making the possession more explicit through the relative particle ܕ and pronominal suffix ܒܗ ('in-him').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after immundo, creating a stronger pause before the demon's outcry. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow from description to action.