Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 29

EN Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

ES Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

ZH-HANS 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。

ZH-HANT 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

Mark 1:28
Mark :
Mark 1:30

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εὐθὺς
Vulgate protinus

The Peshitta omits the temporal adverb εὐθύς / protinus ('immediately'), a characteristic Markan feature. This omission may reflect Syriac stylistic preference to avoid redundancy, as the narrative flow already implies immediacy through the sequential verb forms ܘܢܦܩܘ ܘܐܬܘ ('and they went out and they came').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες
Peshitta ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ
Vulgate egredientes de synagoga

Greek employs a participial construction (ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, 'having gone out from the synagogue') with the main verb ἦλθον following. Latin mirrors this with egredientes de synagoga. Syriac uses coordinate finite verbs ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ('and they went out from the assembly'), a typical Semitic paratactic structure expressing the same sequence of actions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν
Peshitta ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ
Vulgate venerunt in domum

Greek uses the verb ἦλθον with prepositional phrase εἰς τὴν οἰκίαν ('they came into the house'); Latin venerunt in domum parallels this structure. Syriac ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ employs a pronominal suffix on 'house' (ܠܒܝܬܗ, 'to his house'), anticipating the possessor Simon, whereas Greek and Latin use the genitive construction following the noun.