Greek καὶ and Latin Et both introduce the clause coordinatively, while Peshitta incorporates the conjunction within the verbal form ܘܒܥܝܢ ('and they sought'), a typical Syriac synthetic construction.
EN Simon and those who were with him followed after him;
ES Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
ZH-HANS 西门和同伴追了他去,
ZH-HANT 西門和同伴追了他去,
Greek καὶ and Latin Et both introduce the clause coordinatively, while Peshitta incorporates the conjunction within the verbal form ܘܒܥܝܢ ('and they sought'), a typical Syriac synthetic construction.
Greek κατεδίωξεν (aorist of καταδιώκω, 'pursued/went after') is rendered in Peshitta as ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ (periphrastic perfect 'were seeking'), a semantic shift from pursuit to search. Vulgate prosecutus est maintains the Greek sense of active pursuit, though using a different Latin verb (prosequor).
Greek employs the article ὁ with Σίμων (nominative singular with article), while Peshitta ܫܡܥܘܢ and Vulgate Simon lack articles, reflecting the absence of definite articles in Syriac and the optional nature of articles with proper names in Latin.
Greek uses καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ (article + prepositional phrase, 'and those with him'); Vulgate mirrors this with et qui cum illo erant (relative clause with explicit copula); Peshitta employs the compact construct phrase ܘܕܥܡܗ ('and-those-with-him'), a single bound form typical of Semitic economy.