Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 42

EN When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.

ES Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.

ZH-HANS 大麻风即时离开他,他就洁净了。

ZH-HANT 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

Mark 1:41
Mark :
Mark 1:43

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἰπόντος αὐτοῦ
Peshitta ܘܒܗ
Vulgate Et cum dixisset

Greek employs a genitive absolute construction (εἰπόντος αὐτοῦ, 'he having spoken'); Vulgate renders with a temporal cum-clause (cum dixisset, 'when he had said'); Peshitta uses a simple conjunction ܘܒܗ ('and in it/him'), omitting the explicit temporal participle but preserving narrative sequence through context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܒܫܥܬܐ
Vulgate statim

Greek εὐθύς ('immediately') and Latin statim are direct equivalents; Peshitta ܒܫܥܬܐ ('in that hour/moment') is a cognate temporal expression with slightly more concrete imagery but semantically identical urgency.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπῆλθεν ἀπ᾽ (ap᾽) αὐτοῦ ἡ
Peshitta ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ
Vulgate discessit ab eo lepra

Greek and Latin place the verb before the subject (ἀπῆλθεν ... ἡ λέπρα / discessit ... lepra, 'departed the leprosy'); Peshitta inverts to subject-verb order (ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ, 'went his leprosy from him'), a typical Semitic construction. Greek includes the definite article ἡ; Syriac uses a pronominal suffix on ܓܪܒܗ ('his leprosy'), achieving definiteness through possession.