Polyglot Concordance / Mk · Proclamation of John the Baptist
New Testament · Proclamation of John the Baptist · Mark

Mark 1 : 5

EN All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

ES Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.

ZH-HANS 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。

ZH-HANT 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。

Mark 1:4
Mark :
Mark 1:6

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐξεπορεύετο
Peshitta ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ
Vulgate egrediebatur

The Peshitta employs a periphrastic construction (ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ, 'was going out') using the participle with the auxiliary verb ܗܘܬ, whereas Greek uses the simple imperfect ἐξεπορεύετο and Latin the imperfect egrediebatur. All three convey continuous past action but through different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα
Peshitta ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ
Vulgate omnis Judææ regio

Greek places the adjective πᾶσα before the article and noun phrase (πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα), while Vulgate follows with omnis Judææ regio. Syriac uses the construct state ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ('all the region of Judea'), employing a genitive construction typical of Semitic syntax rather than an adjectival modifier.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ Ἱεροσολυμῖται (Hi'erosolumitai)
Peshitta ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ
Vulgate Jerosolymitæ universi

Greek uses the substantival adjective οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες ('all the Jerusalemites'), Latin employs the adjective Jerosolymitæ universi, while Syriac uses a construct phrase ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ('and all the sons of Jerusalem'). The Syriac idiom ܒܢܝ ('sons of') is a standard Semitic construction for denoting inhabitants or members of a group.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽
Peshitta ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
Vulgate baptizabantur ab illo

Greek uses the passive imperfect ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ('were being baptized by him'), Latin mirrors this with baptizabantur ab illo. Syriac employs an active construction ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ('and he was baptizing them'), using the active participle with auxiliary verb and dative pronominal suffix, a typical Syriac preference for active voice where Greek and Latin use passive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT (hup᾽) αὐτοῦ ἐν τῷ
Peshitta ܒܝܘܪܕܢܢ
Vulgate in Jordanis flumine

Greek specifies ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ('in the Jordan river'), with ποταμῷ as an appositional clarification. Latin similarly has in Jordanis flumine. Syriac uses only ܒܝܘܪܕܢܢ ('in the Jordan') without an additional word for 'river,' treating the proper name as sufficient identification of the geographical feature.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς
Peshitta ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ
Vulgate confitentes peccata sua

Greek uses the present middle participle ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ('confessing their sins'), Latin employs the present active participle confitentes peccata sua. Syriac uses the temporal particle ܟܕ with the active participle ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ('while confessing their sins'), making the temporal-circumstantial relationship more explicit through the conjunction ܟܕ, whereas Greek and Latin rely on participial syntax alone.