Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 14

EN But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

ES Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.

ZH-HANS 耶稣看见就恼怒,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。

ZH-HANT 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在上帝國的,正是這樣的人。

Mark 10:13
Mark :
Mark 10:15

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ
Vulgate Quos cum videret Jesus

Greek places the participle ἰδὼν before the subject ὁ Ἰησοῦς, while Peshitta and Vulgate place the subject first (ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ / Quos cum videret Jesus). The Vulgate uses a relative pronoun Quos to link with the preceding context, whereas Greek and Peshitta employ participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠγανάκτησεν
Peshitta ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ
Vulgate indigne tulit

Greek uses the simple verb ἠγανάκτησεν ('was indignant'), while Peshitta employs ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ (ethpael with pronominal suffix, 'it was grievous to him') and Vulgate uses the adverbial phrase indigne tulit ('bore it indignantly'). All three convey Jesus's displeasure but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate et ait illis Sinite

Greek uses καὶ εἶπεν αὐτοῖς with a raised dot (·), Peshitta has ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ without punctuation, and Vulgate inserts a colon after illis. The Vulgate's colon marks the beginning of direct discourse more explicitly than the Greek or Syriac traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
Peshitta ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ
Vulgate ne prohibueritis eos talium enim

Greek uses a comma after με and continues with καὶ μὴ κωλύετε αὐτά. Vulgate places a colon after me and another after eos, creating three distinct clauses. Peshitta has no internal punctuation, treating the prohibition as a continuous clause with ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT τῶν γὰρ τοιούτων
Peshitta ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
Vulgate est regnum

Greek uses the simple genitive τῶν γὰρ τοιούτων ('for of such [ones]'), and Vulgate mirrors this with talium enim. Peshitta expands significantly with ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ('for those who are like these'), adding both a relative clause construction and an explicit copula ܐܢܘܢ, making the comparison more explicit than the Greek or Latin demonstrative pronouns.