Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 18

EN Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

ES Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

ZH-HANS 耶稣对他说:「你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。

ZH-HANT 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。

Mark 10:17
Mark :
Mark 10:19

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Ὁ δὲ
Vulgate autem

The Peshitta omits the Greek article-conjunction phrase Ὁ δὲ (nominative article + postpositive δέ), which the Vulgate renders as autem. Syriac typically lacks the article and often omits Greek postpositives when the discourse flow is clear from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

The Vulgate places 'Jesus' (Jesus) in initial position before autem, whereas Greek and Peshitta position the subject after the conjunction/particle. This reflects Latin stylistic preference for fronting proper names in narrative speech introductions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate ei Quid

The Vulgate inserts a colon after ei to mark the transition to direct discourse, a punctuation convention absent in Greek manuscripts (which use a raised dot or no mark) and irrelevant to Syriac orthography.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT με λέγεις
Peshitta ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ
Vulgate dicis bonum

The Peshitta explicitly supplies the second-person pronoun ܐܢܬ ('you') as subject of the verb ܩܪܐ ('call'), making explicit what is implicit in the Greek verb ending λέγεις and Latin dicis. This is a typical Syriac clarifying gloss for emphasis or disambiguation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἀγαθόν;
Peshitta ܛܒܐ
Vulgate nemo bonus

The Vulgate places a question mark after bonum, segmenting the rhetorical question from the following assertion. Greek manuscripts use a semicolon (αὐτῷ·) or no punctuation; Peshitta lacks punctuation marks entirely, relying on syntactic structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰ μὴ
Peshitta ܐܠܐ ܐܢ
Vulgate Deus

Greek uses the conditional construction εἰ μή ('if not' = 'except'), which Peshitta mirrors with ܐܠܐ ܐܢ (a double-particle exception formula), while Vulgate employs the single conjunction nisi. All three express the same exceptive logic but through tradition-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἷς ὁ θεός
Peshitta ܚܕ ܐܠܗܐ

Greek retains the article ὁ before θεός ('the God'), emphasizing definiteness; both Peshitta (ܐܠܗܐ) and Vulgate (Deus) omit the article, as Syriac uses the emphatic state and Latin lacks articles. The semantic force (monotheistic uniqueness) remains identical across all three traditions.