Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 27

EN Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

ES Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

ZH-HANS 耶稣看着他们,说:「在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。」

ZH-HANT 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」

Mark 10:26
Mark :
Mark 10:28

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς
Peshitta ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ
Vulgate Et intuens illos

Greek ἐμβλέψας (aorist participle, 'having looked intently') is rendered by Syriac ܚܪ (simple past, 'looked') and Latin intuens (present participle, 'looking'). The aspectual nuance differs slightly: Greek emphasizes completed action, Latin ongoing action, Syriac neutral past.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek includes the definite article ὁ before Ἰησοῦς, which neither Syriac nor Latin reproduces. This is a routine Greek stylistic feature with proper names that has no semantic equivalent in the other traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT λέγει·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate ait Apud

Peshitta expands Greek λέγει into ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ('and he said to them'), making the indirect object explicit. Vulgate uses ait with colon punctuation. The Syriac addition of the prepositional phrase is a typical clarifying gloss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT παρὰ ἀνθρώποις
Peshitta ܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate homines impossibile

Greek παρὰ ἀνθρώποις ('with/among men') is rendered literally in Latin (apud homines). Syriac uses ܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ('toward the sons of man'), employing the idiomatic construct phrase ܒܢܝ ܐܢܫܐ for 'humanity' rather than a simple plural.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀδύνατον
Peshitta ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ
Vulgate est sed

Greek uses the adjective ἀδύνατον ('impossible') as a predicate nominative with implied copula. Syriac expands this into a full clause ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ('this is not possible'), adding the demonstrative pronoun ܗܕܐ ('this') as subject. Vulgate mirrors Greek structure with impossibile est.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐ παρὰ τῷ
Peshitta ܠܘܬ ܐܠܗܐ
Vulgate Deum omnia enim

Greek παρὰ τῷ θεῷ uses the dative article τῷ with θεῷ. Syriac ܠܘܬ ܐܠܗܐ lacks an article (Syriac has no definite article system). Vulgate apud Deum follows Latin conventions without article. The prepositional constructions are semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ
Peshitta ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ
Vulgate possibilia sunt apud Deum

Greek word order is πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστιν ('all things for possible is'). Syriac follows the same order: ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ('all thing for possible'). Vulgate reorders to omnia enim possibilia sunt, placing the copula after the adjective in standard Latin syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐστιν παρὰ τῷ
Peshitta ܠܘܬ ܐܠܗܐ

Greek repeats παρὰ τῷ θεῷ with the dative article. Syriac ܠܘܬ ܐܠܗܐ and Vulgate apud Deum both lack articles, consistent with their respective grammatical systems. The final Greek punctuation mark (¶) indicates a paragraph break not reflected in the other traditions.