Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 46

EN They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

ES Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

ZH-HANS 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。

ZH-HANT 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。

Mark 10:45
Mark :
Mark 10:47

Critical apparatus

11 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ
Peshitta ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ
Vulgate Et veniunt Jericho

Greek uses present tense ἔρχονται ('they come') with preposition εἰς; Latin employs present veniunt with accusative Jericho (no preposition); Peshitta uses perfect ܘܐܬܘ ('and they came') with preposition ܠ, reflecting typical Semitic narrative sequencing with waw-consecutive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate et proficiscente

Vulgate inserts a colon after Jericho to mark the narrative transition, creating a stronger pause than the Greek καί or Peshitta ܘܟܕ ('and when'), which maintain smoother narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ
Peshitta ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ
Vulgate eo de Jericho et

Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of departure, whereas Greek uses only the pronoun αὐτοῦ and Latin eo, both requiring contextual inference. This represents a typical Peshitta clarification strategy for narrative subjects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Peshitta ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipulis ejus et

Greek employs genitive absolute construction (τῶν μαθητῶν αὐτοῦ) with article and possessive pronoun; Latin mirrors this with genitive discipulis ejus; Peshitta uses a single compound form ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ('and his disciples') with pronominal suffix, a more compact Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ ὄχλου ἱκανοῦ
Peshitta ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate plurima multitudine filius

Greek ὄχλου ἱκανοῦ ('considerable crowd') uses the adjective ἱκανός emphasizing sufficiency or adequacy; Latin plurima multitudine intensifies with 'very great multitude'; Peshitta ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ('great crowd') employs the standard Semitic adjective for 'many/much', semantically closer to Greek but less emphatic than Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ υἱὸς Τιμαίου
Peshitta ܛܝܡܝ ܒܪ-ܛܝܡܝ
Vulgate Timæi Bartimæus

Greek places the patronymic construction ὁ υἱὸς Τιμαίου before the proper name Βαρτιμαῖος; Peshitta reverses this to ܛܝܡܝ ܒܪ-ܛܝܡܝ (Timay bar-Timay, 'Timay son of Timay'), placing the father's name first; Latin follows Greek word order with filius Timæi Bartimæus, though the Peshitta form suggests possible textual confusion or variant tradition regarding the name.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Βαρτιμαῖος
Vulgate cæcus

Peshitta omits the proper name Βαρτιμαῖος/Bartimæus entirely, retaining only the patronymic ܒܪ-ܛܝܡܝ ('son of Timay'). This may reflect either a different textual tradition or scribal simplification to avoid redundancy with the preceding patronymic formula.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ τυφλὸς
Peshitta ܣܡܝܐ
Vulgate sedebat

Greek uses double article construction (ὁ τυφλὸς, 'the blind [one]') as substantival adjective; Latin cæcus stands alone as adjective modifying the subject; Peshitta ܣܡܝܐ employs the emphatic state functioning as definite adjective, syntactically parallel to Greek but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προσαίτης
Peshitta ܘܚܕܪ

Greek προσαίτης ('beggar') appears before the verb ἐκάθητο; Latin mendicans appears after sedebat; Peshitta ܘܚܕܪ ('and begging') follows the verb ܝܬܒ ܗܘܐ, functioning as a participial complement. All three convey the same semantic content but with different syntactic positioning reflecting language-specific preferences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐκάθητο
Peshitta ܝܬܒ ܗܘܐ
Vulgate juxta

Greek uses imperfect ἐκάθητο ('was sitting'); Latin employs imperfect sedebat; Peshitta uses periphrastic construction ܝܬܒ ܗܘܐ (perfect participle + auxiliary 'was'), a characteristic Syriac way of expressing past continuous aspect, semantically equivalent to Greek and Latin imperfects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT παρὰ τὴν ὁδόν
Peshitta ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ
Vulgate viam mendicans

Greek παρὰ τὴν ὁδόν ('beside the road') uses preposition with accusative; Latin juxta viam employs juxta with accusative; Peshitta ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ literally 'upon the hand of the road' uses the idiomatic Semitic construction with ܝܕ ('hand') meaning 'beside/at', a standard Syriac locative idiom not present in Greek or Latin.