Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 5

EN But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

ES Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

ZH-HANS 耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;

ZH-HANT 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;

Mark 10:4
Mark :
Mark 10:6

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT Καὶ

Greek καί (G2532) is omitted in both Peshitta and Vulgate, which begin directly with the participial construction. This reflects a stylistic preference in translation, as the conjunction is redundant in narrative flow when the participial phrase itself signals continuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθεὶς ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
Peshitta ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate Quibus respondens Jesus ait Ad

Greek employs a participial construction (ἀποκριθεὶς ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν) with postpositive δέ, while Peshitta uses finite verbs in sequence (ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ, 'answered Jesus and said') and Vulgate uses a relative pronoun with participle (Quibus respondens Jesus, ait). All three convey identical semantics through different syntactic strategies typical of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
Peshitta ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ
Vulgate duritiam cordis vestri scripsit

Greek σκληροκαρδία (G4641, 'hardness of heart') is a compound noun with article and prepositional phrase (πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν). Peshitta uses a construct chain (ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ, 'hardness of-your-heart') with preposition ܠܘܩܒܠ ('because of'). Vulgate employs duritiam cordis ('hardness of-heart') with genitive vestri. All three traditions express the same causal relationship with morphologically distinct but semantically equivalent constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT τὴν ἐντολὴν ταύτην·
Peshitta ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ
Vulgate istud

Greek and Vulgate both conclude with punctuation (Greek raised dot, Vulgate colon), while Peshitta has no terminal punctuation mark. The demonstrative pronoun placement is identical across all three (ταύτην / ܗܢܐ / istud), but Vulgate's final colon suggests continuation into the following verse, whereas Greek uses a medial stop.