Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 8

EN and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

ES Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.

ZH-HANS 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。

ZH-HANT 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。

Mark 10:7
Mark :
Mark 10:9

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δύο
Peshitta ܬܪܝܗܘܢ
Vulgate duo

Greek employs the article with the numeral (οἱ δύο, 'the two'), while Syriac uses the emphatic state with pronominal suffix (ܬܪܝܗܘܢ, 'the-two-of-them') and Latin uses the bare numeral (duo). All three convey definiteness through different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς σάρκα μίαν
Peshitta ܚܕ ܒܣܪ
Vulgate in carne una

Greek and Vulgate place the numeral after the noun (εἰς σάρκα μίαν / in carne una, 'into flesh one'), whereas Syriac inverts to numeral-noun order (ܚܕ ܒܣܪ, 'one flesh'). This reflects standard Semitic attributive syntax versus Greek/Latin post-positive adjective placement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὥστε
Peshitta ܡܟܝܠ
Vulgate Itaque

Greek ὥστε ('so that') is rendered by Syriac ܡܟܝܠ ('therefore, now') and Latin Itaque ('therefore'). The Syriac and Latin both emphasize logical consequence more strongly than the Greek consecutive particle, though all three signal inferential transition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκέτι
Peshitta ܠܐ
Vulgate jam non

Greek uses the compound negative adverb οὐκέτι ('no longer'), Syriac employs simple negation ܠܐ ('not'), and Vulgate adds the temporal adverb jam ('already, now') to non ('not'). The Vulgate's jam non construction parallels the Greek's temporal dimension more explicitly than the Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μία σάρξ
Peshitta ܚܕ ܒܣܪ
Vulgate una caro

Greek and Vulgate again use post-positive adjective order (μία σάρξ / una caro, 'one flesh'), while Syriac maintains Semitic numeral-first order (ܚܕ ܒܣܪ, 'one flesh'). This mirrors the earlier construction and reflects consistent syntactic preferences across the traditions.