Greek preserves the phrase ἐν ὀνόματι κυρίου ('in the name of the Lord') from Psalm 118:26, which both Peshitta and Vulgate omit entirely. This omission removes the explicit invocation formula, leaving only the blessing upon the kingdom itself.
EN Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
ES Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas!
ZH-HANS 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上和散那!
ZH-HANT 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 高高在上和散那!
Greek preserves the phrase ἐν ὀνόματι κυρίου ('in the name of the Lord') from Psalm 118:26, which both Peshitta and Vulgate omit entirely. This omission removes the explicit invocation formula, leaving only the blessing upon the kingdom itself.
The prepositional phrase ἐν ὀνόματι κυρίου is absent from both Peshitta and Vulgate witnesses, representing a significant textual divergence from the Greek tradition's fuller citation of the Psalm.
Greek employs the genitive construction τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ with article and possessive pronoun; Vulgate mirrors this with patris nostri David; Peshitta uses the construct chain ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ('of-our-father David') with pronominal suffix, a typical Semitic compression of the Greek articulated phrase.