Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 18

EN The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.

ES Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.

ZH-HANS 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。

ZH-HANT 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。

Mark 11:17
Mark :
Mark 11:19

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ἤκουσαν
Peshitta ܘܫܡܥܘ
Vulgate Quo audito

Greek uses finite verb with conjunction (Καὶ ἤκουσαν); Vulgate employs ablative absolute construction (Quo audito, 'which having been heard'); Syriac mirrors Greek with ܘܫܡܥܘ. The Latin construction is more compressed and literary, while Greek and Syriac maintain paratactic narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἀρχιερεῖς
Peshitta ܪܒܝ ܟܗܢܐ
Vulgate principes sacerdotum

Greek and Vulgate use article + noun (οἱ ἀρχιερεῖς / principes sacerdotum); Syriac employs construct state ܪܒܝ ܟܗܢܐ ('chiefs of priests'), a standard Semitic genitive construction without separate article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ γραμματεῖς
Peshitta ܘܣܦܪܐ
Vulgate et scribæ

Greek coordinates with conjunction and repeated article (καὶ οἱ γραμματεῖς); Vulgate uses simple conjunction (et scribæ); Syriac employs asyndetic coordination with ܘܣܦܪܐ, omitting the article as Semitic languages typically do not mark definiteness redundantly in coordinated noun phrases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ ἐζήτουν
Peshitta ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate quærebant

Greek uses imperfect indicative ἐζήτουν; Vulgate uses imperfect indicative quærebant; Syriac employs periphrastic construction ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were seeking'), a characteristic Syriac way of expressing progressive past action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate timebant

Vulgate inserts colon after perderent to mark major clause boundary before causal explanation; Greek uses semicolon (modern editorial); Syriac has no equivalent punctuation mark in manuscript tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν
Peshitta ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ
Vulgate enim eum quoniam

Greek uses imperfect ἐφοβοῦντο with postpositive γάρ; Vulgate uses imperfect timebant with enim; Syriac employs periphrastic ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ (participle + auxiliary + particle), again reflecting Syriac preference for analytic verbal constructions over synthetic Greek/Latin forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος
Peshitta ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ
Vulgate universa turba admirabatur

Greek uses πᾶς ὁ ὄχλος ('all the crowd') with repeated γάρ; Vulgate uses universa turba ('the whole crowd') with quoniam introducing causal clause; Syriac uses ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ('because all the people'), substituting ܥܡܐ (people/nation) for ὄχλος (crowd), a common Syriac lexical choice emphasizing collective identity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐξεπλήσσετο
Peshitta ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ
Vulgate super

Greek uses singular imperfect ἐξεπλήσσετο agreeing with ὄχλος; Vulgate uses singular imperfect admirabatur agreeing with turba; Syriac uses plural participle ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ('were amazed'), employing constructio ad sensum to agree with the plural semantic sense of 'people' rather than grammatical singular.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.¶
Peshitta ܒܝܘܠܦܢܗ
Vulgate doctrina ejus

Greek uses prepositional phrase ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ with dative article; Vulgate uses super doctrina ejus; Syriac uses simple prepositional phrase ܒܝܘܠܦܢܗ with pronominal suffix, employing ܒ ('in/at') rather than a direct equivalent of ἐπί, reflecting Syriac idiomatic usage for expressing reaction to teaching.