Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 11 : 33

EN They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”

ES Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.

ZH-HANS 于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。」

ZH-HANT 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」

Mark 11:32
Mark :
Mark 12:1

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθέντες
Peshitta ܘܥܢܘ
Vulgate respondentes

The Peshitta combines the Greek participle ἀποκριθέντες ('answering') with the finite verb into a single compound form ܘܥܢܘ ('and they answered'), reflecting typical Syriac preference for finite verbal constructions over participial phrases. The Vulgate preserves the Greek participial structure with 'respondentes'.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τῷ Ἰησοῦ
Peshitta ܠܗ ܠܝܫܘܥ
Vulgate Jesu

Greek uses the dative article τῷ with Ἰησοῦ (dative case); Peshitta employs the preposition ܠ ('to') with the name ܠܝܫܘܥ; Vulgate uses the bare dative 'Jesu' without article, as Latin lacks definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Nescimus

The Vulgate inserts a colon to mark direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions which use different discourse markers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate respondens

Greek and Vulgate use coordinating conjunctions (καὶ / Et) to introduce Jesus's response; the Peshitta omits the conjunction, proceeding directly to the verb ܐܡܪ, a common Syriac asyndetic construction in narrative transitions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Vulgate ait

Greek employs the nominative article ὁ with Ἰησοῦς for emphasis or subject marking; Vulgate uses the bare name 'Jesus'; Peshitta omits the subject entirely, relying on verbal inflection to indicate third-person singular, a typical Semitic pro-drop feature.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἀποκριθεὶς
Vulgate Jesus

Greek uses the aorist participle ἀποκριθεὶς ('answering'); Vulgate mirrors this with 'respondens'; Peshitta omits the participial construction entirely, incorporating the answering action into the main verb ܐܡܪ ('he said'), reflecting Syriac preference for finite verbal economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate ego

The Vulgate again inserts a colon before Jesus's direct speech, a Latin punctuation convention not reflected in the Greek or Peshitta textual traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οὐδὲ
Peshitta ܐܦ ܠܐ
Vulgate dico

Greek uses the compound negative οὐδὲ ('neither/nor'); Vulgate employs 'Neque' (equivalent); Peshitta uses the emphatic particle ܐܦ ('also/even') combined with the negative ܠܐ, creating a two-word construction that intensifies the negation differently than the Greek compound.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγὼ
Peshitta ܐܢܐ ܐܢܐ
Vulgate vobis

Greek places ἐγὼ ('I') immediately after οὐδὲ for emphasis; Vulgate follows with 'ego' in the same position; Peshitta splits the pronoun ܐܢܐ, placing it both after the negative (position 10) and repeating it after the verb ܐܡܪ (position 12), a Syriac emphatic doubling construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ποιῶ.¶
Peshitta ܥܒܕ ܐܢܐ

Greek and Vulgate place the verb at the end (ποιῶ / faciam); Peshitta uses verb-subject order (ܥܒܕ ܐܢܐ, 'do I'), with the pronoun ܐܢܐ following the verb, reflecting standard Syriac VSO/VS syntax versus Greek/Latin SOV patterns in subordinate clauses.