Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 29

EN Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:

ES Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

ZH-HANS 耶稣回答说:「第一要紧的就是说:『以色列啊,你要听,主—我们 神是独一的主。

ZH-HANT 耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主-我們上帝是獨一的主。

Mark 12:28
Mark :
Mark 12:30

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT δὲ ἀπεκρίθη
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate autem respondit

Greek uses postpositive δέ with aorist passive ἀπεκρίθη; Peshitta employs simple active ܐܡܪ ('he said'); Vulgate inserts adversative autem with active respondit, stylistically emphasizing the response.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek places the article + subject (ὁ Ἰησοῦς) after the verb; Peshitta follows with bare ܝܫܘܥ post-verbally; Vulgate fronts Jesus as the emphatic subject before autem, a Latin stylistic preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate primum

Greek ὅτι introduces indirect discourse; Vulgate mirrors this with Quia; Peshitta omits any subordinating conjunction, employing asyndetic direct quotation typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quia

Vulgate inserts a colon after ei to mark the beginning of the quotation; neither Greek nor Peshitta manuscripts employ punctuation at this juncture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρώτη ἐστίν
Peshitta ܩܕܡܝ
Vulgate omnium

Greek uses predicate adjective πρώτη with copula ἐστίν following; Peshitta employs ܩܕܡܝ ('first') as a fronted predicate without explicit copula; Vulgate primum agrees with Greek word order but omits the copula, relying on ellipsis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πασῶν τῶν ἐντολῶν·
Peshitta ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ
Vulgate mandatum est

Greek uses genitive partitive construction πασῶν τῶν ἐντολῶν ('of all the commandments'); Peshitta employs prepositional phrase ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ('from all commandments'); Vulgate uses genitive omnium mandatum, omitting the article and rendering the noun singular for collective sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Audi

Vulgate inserts est after mandatum to supply the elided copula from the Greek construction, then adds a colon to introduce the Shema quotation; Greek and Peshitta lack both.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
Peshitta ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ
Vulgate tuus Deus unus

Greek reads κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ('the Lord our God', first-person plural); Peshitta has ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ('the Lord our God', first-person plural suffix); Vulgate substitutes Dominus Deus tuus ('the Lord your God', second-person singular), harmonizing with the Deuteronomy 6:4 Vulgate tradition rather than the LXX reading preserved in Greek Mark.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κύριος εἷς ἐστιν·
Peshitta ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ
Vulgate est

Greek places the copula ἐστιν sentence-finally after εἷς; Peshitta uses enclitic ܗܘ post-positionally after ܚܕ; Vulgate fronts Deus before unus est, creating a chiastic emphasis on the divine name absent in the Semitic witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate closes the quotation with a colon, a scribal convention not present in Greek or Peshitta manuscript traditions.