Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 41

EN Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.

ES Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.

ZH-HANS 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。

ZH-HANT 耶穌對銀庫坐着,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裏投了若干的錢。

Mark 12:40
Mark :
Mark 12:42

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ καθίσας
Peshitta ܘܟܕ ܝܬܒ
Vulgate Et sedens

Greek uses conjunction καὶ with aorist participle καθίσας (having sat down); Peshitta employs temporal conjunction ܘܟܕ with perfect ܝܬܒ (when he sat); Vulgate mirrors Greek structure with Et + present participle sedens. All three convey simultaneous action but through different aspectual constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek includes definite article ὁ before Ἰησοῦς, a standard Greek construction; Syriac and Latin lack articles (neither language having definite articles in this syntactic position), rendering the proper name without modification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου
Peshitta ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ
Vulgate contra gazophylacium

Greek uses prepositional phrase κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου (opposite the treasury) with single compound noun; Peshitta employs ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ (opposite the house of treasure), a two-word construct chain typical of Semitic idiom; Vulgate uses contra gazophylacium, borrowing the Greek loanword directly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐθεώρει
Peshitta ܚܐܪ ܗܘܐ
Vulgate aspiciebat

Greek employs imperfect ἐθεώρει (he was watching) as simple finite verb; Peshitta uses periphrastic construction ܚܐܪ ܗܘܐ (active participle + auxiliary, 'he was watching'); Vulgate uses imperfect aspiciebat. The Peshitta's periphrastic form emphasizes durative aspect more explicitly than the Greek synthetic form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ ὄχλος
Peshitta ܟܢܫܐ
Vulgate turba

Greek includes definite article ὁ with ὄχλος (the crowd); Syriac ܟܢܫܐ and Latin turba lack articles, both languages rendering the collective noun in its unmarked form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT βάλλει
Peshitta ܪܡܝܢ
Vulgate jactaret

Greek uses present indicative singular βάλλει (casts) with collective subject; Peshitta employs plural participle ܪܡܝܢ (casting), treating the collective as distributive plural; Vulgate uses imperfect subjunctive singular jactaret in indirect question. The Peshitta's plural reflects Semitic preference for notional agreement with collective nouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς τὸ γαζοφυλάκιον
Peshitta ܒܝܬ ܓܙܐ
Vulgate in gazophylacium

Greek uses prepositional phrase εἰς τὸ γαζοφυλάκιον (into the treasury) with article and accusative; Peshitta repeats construct chain ܒܝܬ ܓܙܐ without preposition (direct object); Vulgate uses in gazophylacium with preposition. The Peshitta's repetition of the treasury designation (tokens 4-5 and 12-13) creates stylistic emphasis absent in Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܣܓܝܐܐ
Vulgate et

Greek καὶ introduces new clause; Peshitta ܘ is prefixed to ܣܓܝܐܐ (and many), creating different word order; Vulgate et stands independently. The Peshitta's conjunction is bound morphologically to the following adjective rather than standing as separate particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολλοὶ πλούσιοι
Peshitta ܘܣܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ
Vulgate multi divites

Greek places πολλοὶ πλούσιοι (many rich [people]) in attributive order; Peshitta reverses to ܣܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ (many rich), with ܣܓܝܐܐ functioning as substantive; Vulgate follows Greek order with multi divites. The word-order variation reflects differing conventions for substantivized adjective phrases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔβαλλον
Peshitta ܪܡܝܢ ܗܘܘ
Vulgate jactabant

Greek uses imperfect ἔβαλλον (were casting); Peshitta employs periphrastic ܪܡܝܢ ܗܘܘ (active participle + auxiliary); Vulgate uses imperfect jactabant. The Peshitta again uses periphrastic construction for imperfective aspect, paralleling its treatment of the main verb in token group 7.