Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 6

EN Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’

ES Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.

ZH-HANS 园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』

ZH-HANT 園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

Mark 12:5
Mark :
Mark 12:7

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἔτι
Peshitta ܚܪܬܐ
Vulgate Adhuc

Greek ἔτι ('yet, still') and Vulgate Adhuc ('still, yet') denote temporal continuation, whereas Peshitta ܚܪܬܐ ('finally, at last') marks culmination. The Syriac reading emphasizes the climactic nature of sending the beloved son as the final act in the parable's sequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οὖν
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate ergo

Greek οὖν and Latin ergo both function as inferential conjunctions ('therefore'), while Peshitta ܕܝܢ is a weaker adversative/transitional particle ('but, now'), reflecting typical Syriac narrative style rather than strict logical inference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν αὐτοῦ·
Peshitta ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ
Vulgate habens filium carissimum

Greek uses finite verb εἶχεν with accusative object construction ('he had one beloved son of him'); Latin employs a participial construction habens filium carissimum ('having a most beloved son'); Peshitta uses the existential particle ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ('there was to him') with pronominal suffix, a characteristic Semitic possessive idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς
Peshitta ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ
Vulgate et illum misit ad eos novissimum

Greek places the adverbial modifier ἔσχατον ('last') after the object pronoun αὐτόν in post-verbal position; Vulgate mirrors this with novissimum following illum; Peshitta integrates the temporal adverb ܐܚܪܝܬ ('finally, lastly') immediately after the verb ܘܫܕܪܗ, reflecting VSO word order typical of Semitic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT λέγων ὅτι
Peshitta ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ
Vulgate dicens Quia reverebuntur

Greek uses participial λέγων with recitative ὅτι; Latin employs gerund dicens with colon punctuation and causal Quia; Peshitta expands with finite verb ܐܡܪ ('he said') plus emphatic particle ܓܝܪ ('for indeed') and adverb ܟܒܪ ('perhaps, surely'), intensifying the speaker's expectation in the direct discourse that follows.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
Peshitta ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ
Vulgate filium meum

Greek ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου uses future passive deponent with accusative object ('they will respect my son'); Latin reverebuntur filium meum employs future active deponent with accusative; Peshitta ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ uses imperfect with preposition ܡܢ ('they will be ashamed from/before my son'), where the prepositional construction conveys reverential fear rather than direct object syntax.