Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 19

EN For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.

ES Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.

ZH-HANS 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。

ZH-HANT 因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。

Mark 13:18
Mark :
Mark 13:20

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αἱ ἡμέραι
Peshitta ܒܝܘܡܬܐ
Vulgate dies

Greek uses the article with plural ἡμέραι (nominative feminine plural); Peshitta employs ܒܝܘܡܬܐ with the preposition ܒ ('in the days'), a typical Syriac construction; Vulgate uses the bare plural dies without article, following Latin norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἵα τοιαύτη
Peshitta ܐܟܘܬܗ
Vulgate tales quales

Greek employs two correlative qualitative pronouns (οἵα ... τοιαύτη, 'such as ... the like') to express the unprecedented nature of the tribulation; Peshitta uses a single prepositional phrase ܐܟܘܬܗ ('like it'); Vulgate mirrors Greek structure with tales quales ('such ... as such'), though condensed.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ
Peshitta ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ
Vulgate quam condidit Deus

Greek uses a relative clause with explicit subject (ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς, 'which God created'); Vulgate employs a similar relative construction (quam condidit Deus); Peshitta uses a participial construction ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ('that God created'), a common Semitic alternative to relative clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT θεὸς ἕως (he'ōs)
Peshitta ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ
Vulgate usque nunc

Greek employs ἕως with the articular adverb τοῦ νῦν ('until the now'); Vulgate uses usque nunc without article (Latin lacks articles); Peshitta uses ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ('until now') with the preposition ܠ, a standard Syriac temporal construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT τοῦ
Peshitta ܘܠܐ

Greek and Peshitta both include the conjunction καὶ / ܘ ('and') to coordinate the final negative clause; Vulgate omits an explicit coordinating conjunction, using neque alone to express 'and not' or 'nor', a stylistic preference in Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT νῦν καὶ οὐ
Peshitta ܘܠܐ ܢܗܘܐ
Vulgate neque fient

Greek employs the emphatic double negative οὐ μὴ with subjunctive γένηται to express strong future negation ('certainly will not happen'); Peshitta uses ܘܠܐ ܢܗܘܐ ('and not will be'), a simple future negative; Vulgate uses neque fient ('nor will they be'), treating the subject as plural (dies) rather than singular event.