Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 4

EN “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”

ES Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?

ZH-HANS 「请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?」

ZH-HANT 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」

Mark 13:3
Mark :
Mark 13:5

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τί τὸ σημεῖον
Peshitta ܘܡܢܐ ܐܬܐ
Vulgate quod signum erit quando

Greek uses καὶ τί τὸ σημεῖον (conjunction + interrogative + article + noun); Peshitta employs ܘܡܢܐ ܐܬܐ (conjunction + interrogative-noun compound); Vulgate mirrors Greek structure with et quod signum erit. All three are semantically equivalent but syntactically distinct in their interrogative formulations.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὅταν μέλλῃ
Peshitta ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ
Vulgate hæc

Greek ὅταν μέλλῃ ('when [they] are about to') uses the auxiliary verb μέλλω to express imminence; Peshitta ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ('when [they] draw near') employs a spatial-temporal metaphor of proximity; Vulgate quando alone lacks the imminence marker, creating a simpler temporal clause. The Peshitta's choice reflects Semitic idiom for eschatological nearness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;¶
Peshitta ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܬܠܡܘ
Vulgate omnia incipient consummari

Greek places πάντα ('all') after the infinitive συντελεῖσθαι; Peshitta places ܟܠܗܝܢ ('all') before the infinitive ܠܡܫܬܠܡܘ, following typical Syriac word order (modifier precedes head); Vulgate inserts incipient ('begin') before consummari, adding a nuance of inception not explicit in Greek or Peshitta, and concludes with final interrogative punctuation.