Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 18

EN As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”

ES Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.

ZH-HANS 他们坐席正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。」

ZH-HANT 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」

Mark 14:17
Mark :
Mark 14:19

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀνακειμένων αὐτῶν
Peshitta ܣܡܝܟܝܢ
Vulgate discumbentibus eis

Greek employs a genitive absolute construction (ἀνακειμένων αὐτῶν) with explicit pronoun; Peshitta uses a simple participle (ܣܡܝܟܝܢ) without overt subject; Vulgate mirrors the Greek with ablative absolute (discumbentibus eis) including pronoun. All three express the same temporal circumstance but differ in syntactic explicitness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐσθιόντων
Peshitta ܘܠܥܣܝܢ
Vulgate et manducantibus

Greek uses coordinating conjunction καὶ with genitive absolute participle (ἐσθιόντων); Peshitta employs a single coordinated participle with prefixed ܘ (ܘܠܥܣܝܢ); Vulgate follows Greek structure with et + ablative absolute (manducantibus). The Peshitta integrates both participial actions more tightly into a single clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
Peshitta ܐܡܪ ܝܫܘܥ
Vulgate ait Jesus Amen

Greek includes the article ὁ before Ἰησοῦς and marks speech with a raised dot (εἶπεν·); Vulgate uses a colon after Jesus (ait Jesus :); Peshitta has no punctuation mark. The substantive content is identical, but the traditions differ in their conventions for introducing direct discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἀμὴν λέγω ὑμῖν
Peshitta ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate dico vobis quia

Peshitta adds the explicit first-person pronoun ܐܢܐ ('I') after the second ܐܡܪ, yielding 'Amen I say I to-you,' whereas Greek λέγω and Latin dico encode the subject morphologically. This is a typical Syriac clarifying gloss for emphasis or disambiguation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἷς ἐξ ὑμῶν
Peshitta ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ
Vulgate ex vobis tradet

Greek and Vulgate place the numeral before the prepositional phrase (εἷς ἐξ ὑμῶν / unus ex vobis); Peshitta integrates both into a single construct phrase ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ('that-one from-you'), a standard Semitic idiom. The word order reflects underlying syntactic preferences but conveys identical meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παραδώσει με
Peshitta ܢܫܠܡܢܝ
Vulgate me qui

Greek and Vulgate place the verb παραδώσει / tradet ('will betray') immediately after the subject phrase, followed by the object με / me. Peshitta postpones the verb ܢܫܠܡܢܝ to the end of the sentence, after the relative clause ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ('who eats with-me he'). This reflects Syriac preference for verb-final word order in subordinate constructions and creates a different rhetorical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ ἐσθίων μετ᾽ (met᾽)
Peshitta ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ
Vulgate manducat mecum

Greek uses an articular participle ὁ ἐσθίων as a substantival relative clause ('the one eating'); Vulgate employs a relative pronoun + finite verb (qui manducat); Peshitta uses a participial relative construction ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ with resumptive pronoun ܗܘ ('who eats with-me he'). All three identify the betrayer as a table companion, but the Syriac resumptive pronoun is a characteristic Semitic syntactic feature absent from Greek and Latin.