Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 19

EN They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”

ES Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

ZH-HANS 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:「是我吗?」

ZH-HANT 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」

Mark 14:18
Mark :
Mark 14:20

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ
Vulgate At illi

Greek uses postpositive δέ ('now/and'); Vulgate employs the adversative At ('but'); Syriac uses ܕܝܢ (dēn), which functions as both continuative and adversative particle. All three mark narrative transition but with slightly different rhetorical force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ λέγειν
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ
Vulgate et dicere

Greek employs καὶ + infinitive (καὶ λέγειν) to coordinate two infinitival complements of ἤρξαντο; Vulgate mirrors this with et dicere; Syriac uses a single coordinating waw on the finite verb ܘܐܡܪܝܢ (wa-'marin), converting the second infinitive into a finite form—a typical Semitic preference for parataxis over subordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT εἷς κατὰ εἷς·
Peshitta ܚܕ ܚܕ
Vulgate singulatim

Greek uses the distributive phrase εἷς κατὰ εἷς ('one by one'); Syriac employs the reduplicated ܚܕ ܚܕ (ḥaḏ ḥaḏ), a standard Semitic distributive construction; Vulgate renders with the adverb singulatim ('individually'). All three express the same distributive sense through language-specific idioms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Greek NT only
Greek NT καὶ ἄλλος μήτι ἐγώ;

Greek NA28 includes a second iteration of the question (καὶ ἄλλος, μήτι ἐγώ; 'and another, surely not I?'), creating a double query structure. Neither the Peshitta nor the Vulgate attest this repetition, suggesting it may represent a Western non-interpolation or a later Greek expansion to emphasize the disciples' individual anxiety.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Numquid

The Vulgate inserts a colon after singulatim to mark the transition from narrative description to direct speech. This punctuation convention is absent in Greek manuscripts (which use a raised dot or no mark) and irrelevant to Syriac, which lacks comparable punctuation in early witnesses.