Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 27

EN Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

ES Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.

ZH-HANS 耶稣对他们说:「你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。

ZH-HANT 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。

Mark 14:26
Mark :
Mark 14:28

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek employs the article ὁ with Ἰησοῦς (nominative with article), a standard Greek construction; Syriac and Latin lack articles and use the bare proper name, reflecting their respective grammatical systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܟܠܟܘܢ
Vulgate Omnes

Vulgate inserts a colon after 'Jesus' to mark direct discourse, while Greek uses ὅτι as a conjunction introducing indirect discourse; Peshitta employs the particle ܕ (d-) prefixed to ܟܠܟܘܢ, functioning as a complementizer without punctuation break.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάντες
Peshitta ܕܟܠܟܘܢ
Vulgate scandalizabimini

Peshitta prefixes the universal quantifier to the pronoun as a single bound form ܕܟܠܟܘܢ ('that-all-of-you'), whereas Greek and Latin separate πάντες/Omnes as independent lexemes, reflecting differing strategies for emphasis and syntactic cohesion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ
Peshitta ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ
Vulgate nocte ista quia

Greek uses prepositional phrase ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ with article and demonstrative following the noun; Syriac reverses to demonstrative-noun order ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ('in-this night'); Latin follows Greek order (in nocte ista), but all three convey identical temporal reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܓܝܪ
Vulgate scriptum est

Greek ὅτι and Syriac ܓܝܪ (gēr, 'for') both introduce the scriptural citation causally, while Vulgate uses quia ('because') preceded by a colon, making the causal relationship more explicit through punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γέγραπται·
Peshitta ܟܬܝܒ
Vulgate Percutiam pastorem et

Greek γέγραπται is a perfect passive periphrastic ('it has been written'); Syriac ܟܬܝܒ is a simple passive participle; Vulgate expands to scriptum est with explicit copula, all conveying the same scriptural authority formula but with differing verbal aspect and explicitness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸν ποιμένα
Peshitta ܠܪܥܝܐ
Vulgate oves

Greek uses the article τὸν with ποιμένα (accusative definite); Syriac ܠܪܥܝܐ employs the prefixed preposition-article ܠ ('to-the'); Latin pastorem lacks an article, as Latin has no article system, but the definiteness is contextually understood from the Zechariah 13:7 quotation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT τὰ πρόβατα
Peshitta ܐܡܪܘܗܝ

Greek τὰ πρόβατα ('the sheep', neuter plural) and Latin oves ('sheep', feminine plural) both use common livestock terminology; Syriac ܐܡܪܘܗܝ ('his lambs', with possessive suffix) substitutes a diminutive/affectionate term and adds a possessive pronoun not present in Greek or Latin, intensifying the pastoral imagery and the shepherd's ownership.