Greek uses καὶ ἔρχεται (conjunction + verb); Peshitta combines both in the prefixed waw-consecutive form ܘܐܬܐ; Vulgate mirrors Greek structure with Et venit. Semantically equivalent despite morphological differences.
EN He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
ES Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
ZH-HANS 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:「西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
ZH-HANT 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
Greek uses καὶ ἔρχεται (conjunction + verb); Peshitta combines both in the prefixed waw-consecutive form ܘܐܬܐ; Vulgate mirrors Greek structure with Et venit. Semantically equivalent despite morphological differences.
Greek repeats καὶ before εὑρίσκει (paratactic coordination); Peshitta uses asyndetic construction with ܐܫܟܚ (no conjunction); Vulgate follows Greek with et invenit. Stylistic variation in narrative sequencing.
Greek uses accusative participle construction (αὐτοὺς καθεύδοντας); Peshitta employs the temporal particle ܟܕ with active participle (ܟܕ ܕܡܟܝܢ, 'while sleeping'); Vulgate uses accusative + present participle (eos dormientes). All three express contemporaneous action but with different syntactic strategies.
Greek uses καὶ λέγει (conjunction + verb); Peshitta combines in ܘܐܡܪ (waw-consecutive); Vulgate mirrors Greek with Et ait. Morphological variation without semantic divergence.
Greek uses τῷ Πέτρῳ ('to Peter') with the article; Peshitta substitutes ܠܟܐܦܐ ('to Cephas'), employing the Aramaic form of Peter's name; Vulgate uses simple Petro without article. The Peshitta's choice reflects Semitic naming conventions and may preserve an earlier Aramaic tradition.
Greek uses simple καθεύδεις ('are you sleeping?'); Peshitta adds the ethical dative ܠܟ ('to you/for yourself') in ܕܡܟܬ ܠܟ, intensifying the personal reproach; Vulgate uses dormis with interrogative punctuation. The Peshitta gloss heightens the rhetorical force of Jesus' question.
Greek uses οὐκ ἴσχυσας ('were you not able?', from ἰσχύω, 'to have strength'); Peshitta uses ܠܐ ܐܫܟܚܬ ('did you not find/manage?', from ܫܟܚ); Vulgate uses non potuisti ('were you not able?', from possum). Peshitta employs a cognate verb with slightly broader semantic range (find/be able) versus Greek/Latin focus on capacity.
Greek uses aorist infinitive γρηγορῆσαι ('to watch'); Peshitta uses the Ethpael infinitive ܠܡܬܬܥܪܘ ('to be awakened/to keep watch'), which carries reflexive/passive nuance; Vulgate uses simple infinitive vigilare. The Peshitta's stem choice emphasizes the disciples' need for self-arousal to vigilance.