Peshitta combines the conjunction with the participle in a single verbal form ܘܐܙܠ ('and he went'), whereas Greek separates καὶ ἀπελθών and Latin Et abiens, reflecting different syntactic preferences for coordinating narrative sequences.
EN Again he went away, and prayed, saying the same words.
ES Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
ZH-HANS 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
ZH-HANT 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
Peshitta combines the conjunction with the participle in a single verbal form ܘܐܙܠ ('and he went'), whereas Greek separates καὶ ἀπελθών and Latin Et abiens, reflecting different syntactic preferences for coordinating narrative sequences.
Greek uses an aorist participle ἀπελθών ('having gone away') and Latin mirrors with abiens; Peshitta incorporates this action into the initial verb ܘܐܙܠ, creating a more compact verbal construction without a separate participial element.
Greek employs the article τὸν with the demonstrative αὐτὸν modifying λόγον ('the same word'); Latin uses eumdem sermonem without article (Latin lacking articles); Peshitta uses the enclitic pronoun ܘܗܝ ('and it') with ܡܠܬܐ ('word'), a typical Syriac pronominal construction functionally equivalent to the Greek demonstrative.