Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 54

EN Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.

ES Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.

ZH-HANS 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。

ZH-HANT 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。

Mark 14:53
Mark :
Mark 14:55

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ὁ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate autem

Greek uses the coordinating conjunction καὶ with article ὁ; Peshitta employs the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'); Vulgate uses autem ('however/moreover'). Both Syriac and Latin introduce a mild adversative nuance absent in the Greek conjunction, though all three mark the narrative transition to Peter's perspective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT Πέτρος
Peshitta ܫܡܥܘܢ
Vulgate Petrus

Greek uses Πέτρος (the Greek form of the name); Peshitta uses ܫܡܥܘܢ (Šemʿōn, 'Simon', Peter's Semitic birth name); Vulgate uses Petrus. The Peshitta's preference for the Aramaic form reflects its Semitic milieu and may preserve an earlier naming tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠκολούθησεν
Peshitta ܐܬܐ ܗܘܐ
Vulgate secutus est

Greek uses the aorist indicative ἠκολούθησεν (simple past); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܬܐ ܗܘܐ (ʾētā hwā, 'was coming', perfect with auxiliary); Vulgate uses the perfect secutus est. The Syriac periphrastic emphasizes durative or backgrounded action, while Greek and Latin present the action as punctiliar or completed.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἕως (he'ōs) ἔσω
Peshitta ܥܕܡܐ ܠܓܘ
Vulgate usque intro in

Greek uses a three-word prepositional phrase ἕως ἔσω εἰς ('until within into'); Peshitta condenses to ܥܕܡܐ ܠܓܘ (ʿdammā lgaw, 'until inside'); Vulgate mirrors Greek structure with usque intro in. The Syriac simplification reflects its tendency toward economy in spatial expressions, while Greek and Latin preserve a more elaborate locative construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ
Peshitta ܕܪܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ
Vulgate atrium summi sacerdotis

Greek uses the articular genitive construction τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως ('the court of the high priest'); Peshitta employs the construct chain ܕܪܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ (dārtā d-rab kāhnā, 'court of-chief priest'); Vulgate uses atrium summi sacerdotis with an adjective. All three express the same genitive relationship through their respective syntactic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἀρχιερέως
Peshitta ܘܝܬܒ
Vulgate et sedebat

Greek and Peshitta use coordinating conjunctions (καὶ / ܘ) to continue the narrative; Vulgate inserts a colon after sacerdotis, creating a stronger pause before the coordinate clause with et. The Latin punctuation divides the verse into two distinct actions more sharply than the Greek or Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἦν
Peshitta ܗܘܐ
Vulgate cum

Greek uses the periphrastic imperfect ἦν συγκαθήμενος ('was sitting with'); Peshitta employs the simple perfect ܘܝܬܒ ܗܘܐ (w-yiteb hwā, 'and he sat/was sitting'); Vulgate uses the simple imperfect sedebat. Greek emphasizes the durative state through periphrasis with a compound participle (συν-), while Syriac and Latin use simpler verbal forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑπηρετῶν καὶ
Peshitta ܘܫܚܢ
Vulgate calefaciebat se

Greek uses coordinating καὶ with the present middle participle θερμαινόμενος ('and warming himself'); Peshitta employs the simple perfect ܘܫܚܢ (w-šāḥen, 'and he warmed himself'); Vulgate uses et calefaciebat (imperfect). The Greek participle suggests simultaneous action with the sitting, while Syriac and Latin present sequential or coordinate actions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT θερμαινόμενος πρὸς τὸ
Peshitta ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ
Vulgate ignem et

Greek uses πρὸς τὸ φῶς ('at/toward the light/fire'); Peshitta uses ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ (l-wuqbal nūrā, 'opposite/before the fire'); Vulgate uses ad ignem ('at the fire'). Greek φῶς can mean 'light' or 'fire' contextually; Syriac and Latin explicitly use 'fire' (nūrā/ignem), removing ambiguity. The Syriac preposition ܠܘܩܒܠ emphasizes facing or being opposite the fire.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Vulgate only

Vulgate adds the reflexive pronoun se ('himself') after calefaciebat, making explicit what is implicit in the Greek middle voice θερμαινόμενος. Neither Greek nor Peshitta requires an overt reflexive marker, as the middle voice and verbal semantics convey reflexivity inherently.