Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 62

EN Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”

ES Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.

ZH-HANS 耶稣说:「我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」

ZH-HANT 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」

Mark 14:61
Mark :
Mark 14:63

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT εἶπεν·
Peshitta ܐܡܪ ܠܗ
Vulgate dixit illi Ego

The Peshitta adds the indirect object pronoun ܠܗ ('to him'), making the addressee explicit, while Greek uses no dative pronoun. The Vulgate similarly adds 'illi' as dative indirect object, reflecting a common tendency in both traditions to clarify the recipient of speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ἐγώ εἰμι
Peshitta ܐܢܐ ܐܢܐ
Vulgate sum et videbitis

The Peshitta employs the emphatic double ܐܢܐ ܐܢܐ ('I am, I am'), a Semitic intensification pattern mirroring the Greek ἐγώ εἰμι. The Vulgate inserts a colon after 'sum', creating a rhetorical pause absent in the Greek, likely reflecting Latin liturgical reading conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως
Peshitta ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ
Vulgate dextris virtutis Dei et venientem

The Vulgate adds 'Dei' after 'virtutis', making explicit that 'Power' refers to God, whereas Greek τῆς δυνάμεως and Peshitta ܕܚܝܠܐ use 'Power' as a reverential circumlocution for the divine name without further specification. This represents a Western exegetical clarification of a Jewish periphrasis for the Tetragrammaton.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
Peshitta ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
Vulgate cæli

Greek uses μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ('with the clouds of heaven') with genitive construction; Syriac employs ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ('upon the clouds of heaven') with the preposition ܥܠ suggesting motion or position 'upon/over'; Latin 'cum nubibus caeli' mirrors the Greek prepositional structure. The Syriac preposition reflects a slightly different spatial metaphor, though the eschatological imagery remains equivalent.