Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 18

EN They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

ES Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

ZH-HANS 就庆贺他说:「恭喜,犹太人的王啊!」

ZH-HANT 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」

Mark 15:17
Mark :
Mark 15:19

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἀσπάζεσθαι αὐτόν·
Peshitta ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ
Vulgate salutare eum Ave

Greek ἀσπάζεσθαι ('to greet/salute') is rendered in Peshitta as ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ('to ask in his peace/welfare'), employing the Semitic idiom of inquiring after one's shalom. Latin salutare mirrors the Greek semantic range, while Syriac expands the greeting into a culturally specific construction with the root ܫܠܡ (peace/welfare).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT χαῖρε
Peshitta ܫܠܡ
Vulgate rex

Greek χαῖρε (imperative of χαίρω, 'rejoice/hail') corresponds to Syriac ܫܠܡ ('peace') and Latin Ave ('hail'). The Peshitta substitutes the standard Semitic greeting formula (shalom) for the Hellenistic salutation, reflecting cultural-linguistic adaptation rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων
Peshitta ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
Vulgate Judæorum

Greek employs the vocative article ὁ with vocative βασιλεῦ (a Koine construction), while both Peshitta ܡܠܟܐ and Vulgate rex use simple vocative forms without articles. The genitive constructions (τῶν Ἰουδαίων / ܕܝܗܘܕܝܐ / Judæorum) are semantically equivalent across all three traditions.